Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Francese - Hayranım sana Sabrına Sakince karşımda...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoFrancese

Categoria Espressione - Amore / Amicizia

Titolo
Hayranım sana Sabrına Sakince karşımda...
Testo
Aggiunto da kgunguler
Lingua originale: Turco

Hayranım sana sabrına
Sakince karşımda durup
Meydan okuyan o tavrına,varlığına
Korkmuyorum
Ruhumdaki fırtınada boğulmaktan
Karanlıkta yollarımı kaybetmekten
Biliyorum kurtarırsın beni sen
Işın deniz fenerim
Işın sana asıgım

Titolo
Je t’admire, j’admire ta patience calmement devant moi
Traduzione
Francese

Tradotto da turkishmiss
Lingua di destinazione: Francese

Je t’admire, j’admire ta patience
Tu restes calmement devant moi
Ton comportement rebelle, ta présence
Je n’ai pas peur
De me noyer dans la tourmente de mon âme
De perdre mon chemin dans l’obscurité
Je sais que tu me sauveras
Işin ma lumière
IÅŸin je suis amoureux de toi
Note sulla traduzione
Işin est un prénom
deniz fenerim signifie "mon phare" je l'ai remplacé par ma lumière qui me semble plus usité en France.
Ultima convalida o modifica di Botica - 19 Maggio 2008 18:51





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

18 Maggio 2008 17:26

Botica
Numero di messaggi: 643
Could you give a hand making a bridge, please?

CC: FIGEN KIRCI

18 Maggio 2008 20:39

Botica
Numero di messaggi: 643
Could you give a hand making a bridge, please?

CC: kafetzou

19 Maggio 2008 03:17

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
I admire you, your patience
The way you quietly stand and face me,
defiantly, and your very existence
I'm not afraid
Of drowning in the storm that is in my soul
Of losing my way in the darkness
I know you will save me
The beams are my lighthouse
The beams are my love for you

NOTE: I translated "Işın", but it could also be a female first name, as Turkishmiss has stated.

CC: Botica

20 Maggio 2008 18:51

Botica
Numero di messaggi: 643
Thank you so much kafetzou, in my name, and I'm sure, in the name of turkishmiss, who is a very active translator, but almost the only one from turkish to french, so it takes a long time to validate, and that's a pity.


19 Maggio 2008 16:39

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
You're very welcome, Botica!

20 Maggio 2008 17:04

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
hi botica,
I've had a problem with my web connection for last two days, that's why I saw your message only now. sorry for the late reply.
I just want to add that kafetzou and tmiss are right, Işın is a name.

'Işın (you're) my lighthouse
Işın, I'm in love with you.'(or just'I love you')

note: 'ışın' mean is beam, that's why he calls her 'my lighthouse'

20 Maggio 2008 18:52

Botica
Numero di messaggi: 643
Thank you, FIGEN KIRCI.

20 Maggio 2008 18:58

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
Thank you everybody.
Botica,
comme tu le soulignes nous manquons de gens qui connaissent à la fois le français et le turc, c'est dommage.