Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Portoghese-Francese - mor adorei td k m enviaste na pascoa... sera k...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Scrittura-libera - Amore / Amicizia
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
mor adorei td k m enviaste na pascoa... sera k...
Testo
Aggiunto da
guid
Lingua originale: Portoghese
mor adorei td k m enviaste na pascoa...
sera k posso considerar o k me enviaste na foto um pedido de casamento? ??
amt
Titolo
Mon amour...
Traduzione
Francese
Tradotto da
ellasevia
Lingua di destinazione: Francese
Mon amour, j’ai adoré tout ce que tu m'as envoyé à Pâques…
Puis-je considérer que ce que tu m'as envoyé dans la photo est une demande en mariage ???
Je t'adore.
Ultima convalida o modifica di
Botica
- 16 Aprile 2008 07:54
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
15 Aprile 2008 21:36
Botica
Numero di messaggi: 643
Même s'il s'agit de ne donner que la signification, je propose, d'une part, de corriger ainsi :
"Mon amour, j’ai adoré tout ce que tu m'as envoyé à Pâques…
Puis-je considérer que ce que tu m'as envoyé dans la photo est une demande en mariage ???
Amitiés."
D'autre part, ne devrait-on pas conserver le style initial ? Mais ce n'est pas mon style, avis aux amateurs !
15 Aprile 2008 22:13
mlmmoreira
Numero di messaggi: 1
A mensagem não está escrita em Português correcto.
15 Aprile 2008 23:51
ellasevia
Numero di messaggi: 145
Botica,
Merci beaucoup.
ellasevia
16 Aprile 2008 02:13
mimosa
Numero di messaggi: 2
meu amor,eu adorei tudo que me enviaste na pascoa...Posso considerar que o que me enviaste na foto e um pedido de casamento?
16 Aprile 2008 02:51
turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
Ellasevia,
Ajoute "Je" dans la dernière partie "Je t'adore" autrement c'est bon.
16 Aprile 2008 03:48
ellasevia
Numero di messaggi: 145
Oh! Merci!
16 Aprile 2008 18:32
ellasevia
Numero di messaggi: 145
Botica,
Thank you for validating my translation...could you rate it if you have not done so already? Thank you very much.
ellasevia