Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Francese - I miss you Cayntia

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseFrancese

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
I miss you Cayntia
Testo
Aggiunto da kokozoom
Lingua originale: Inglese

hi how r u? i love u baby and i miss u so mutch and i wanna 2 see o now bec i rememper the time when u here in egypt and i thinking a bout u and i wanna 2 say tack care and i love u crazy monky
byeeeeeee and sorry tell your dad and your mam i love u and i learn now franch but i am speak franch so so byeeeeeee my crazy monky




Note sulla traduzione
Admin's note :
Read : "Hi! how are you? I love you baby and I miss you so much, and I want to see you now, because I remember the time when you were in Egypt and I'm thinking about you and I want to say take care and I love you crazy monkey.
Byeeeeeee! and sorry, tell your dad and your mum I love you and I'm now learning French, but I speak French "so so". Byeeeeeee my crazy monkey!" and you'll make an idea about the meaning of the above text.

Titolo
Tu me manques
Traduzione
Francese

Tradotto da Nathalie Pfeiffer
Lingua di destinazione: Francese

Coucou, comment vas-tu ? Je t'aime ma puce, tu me manques tellement, moi aussi je voudrais tellement te voir maintenant car je repense aux moments passés ensemble quand tu étais en Égypte. Je pense à toi et moi aussi j'espère que tu prends soin de toi. Je t'aime mon petit singe fou !
À bientôt, désolé.... Dis à ton papa et à ta maman que je t'aime et que j'apprends maintenant le français mais que je le parle comme ci comme ça ! À bientôt mon petit singe fou !
Ultima convalida o modifica di Botica - 10 Settembre 2008 09:50





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

10 Settembre 2008 09:49

Botica
Numero di messaggi: 643
Je valide cette traduction eu égard au magnifique travail de la traductrice, qui a réussi à faire d'un texte écrit de façon infâme un petit bijou.
Mais c'est l'éternel débat, une traduction fidèle n'aurait-elle pas dû être faite en langage SMS ?