Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



88Traduzione - Italiano-Spagnolo - ti mando la buonanotte più dolce..vorrei...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: ItalianoRumenoBosniacoSpagnoloTurcoPolaccoTedesco

Categoria Frase - Amore / Amicizia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
ti mando la buonanotte più dolce..vorrei...
Testo
Aggiunto da stanelena
Lingua originale: Italiano

ti mando la buonanotte più dolce..vorrei sfiorarti le labbra e coccolarti tutta la notte..

Titolo
Te envío la más dulce "buenas noches"
Traduzione
Alta qualità richiestaSpagnolo

Tradotto da lilian canale
Lingua di destinazione: Spagnolo

Te envío la más dulce "buenas noches"...me gustaría rozarte los labios y abrazarte toda la noche...
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 27 Febbraio 2009 00:17





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

26 Febbraio 2009 10:07

marimax2009
Numero di messaggi: 3
credo sia più corretto dire "para toda la noche"

26 Febbraio 2009 11:33

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
marimax2009,

Las preposiciones que podrían usarse aquí son: "por" o "durante", pero nunca "para".
Aunque sean admisibles, no son necesarias, por eso preferí omitirla.

CC: marimax2009

27 Febbraio 2009 06:01

marimax2009
Numero di messaggi: 3
Corretto, se il testo non viene ritradotto in italiano .Il "per" è in questo caso un rafforzativo atto a enfatizzare li trascorrere del tempo con lei " quello che farebbe x tutta la notte " ,sia ben chiaroa parere mio,quindi discutibile.
Saluti Massimo

27 Febbraio 2009 06:04

marimax2009
Numero di messaggi: 3
Corretto, se il testo non viene ritradotto in italiano .Il "per" è in questo caso, un rafforzativo atto a enfatizzare li trascorrere del tempo con lei " quello che farebbe x tutta la notte " ,sia ben chiaro a parere mio,quindi discutibile.
Saluti Massimo