Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Testo originale - Francese - Ont mieux montré ce qu'il y avait de vrai en cette...
Stato attuale
Testo originale
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Titolo
Ont mieux montré ce qu'il y avait de vrai en cette...
Testo-da-tradurre
Aggiunto da
henryasadam
Lingua originale: Francese
Ont mieux montré ce qu'il y avait de vrai en cette oeuvre et ce que contenaient virtuellement ses principes.
Ultima modifica di
cucumis
- 25 Febbraio 2007 08:33
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
24 Febbraio 2007 18:43
nava91
Numero di messaggi: 1268
Ma siamo sicuri che "contenaint virtuellement ses principes" sia giusto? Forse è "contenait", ma comunque mi sembra fuori posto "virtuellement"...
24 Febbraio 2007 20:23
guilon
Numero di messaggi: 1549
Credo che sia "contenaient" poichè il sugieto è "ses principes"
25 Febbraio 2007 00:24
Witchy
Numero di messaggi: 477
Ce texte ne veut rien dire...
Il n'y a pas de sujet pour "ont"...
25 Febbraio 2007 10:21
nava91
Numero di messaggi: 1268
È possibile che la frase sia un po' girata (su suggerimento di guilon)? Ses principes ont mieux montré ce qu'il y avait de vrai en cette oeuvre et ce que contenaient virtuellement.
I suoi principi hanno (ebbero) meglio mostrato ciò che c'era di vero in questa opera e ciò che ??contenente virtualmente??...
25 Febbraio 2007 10:24
CocoT
Numero di messaggi: 165
Witchy: oui, c'est vrai
... Je me suis chargé de deux traductions (anglais et allemand) et j'ai simplement commencé les phrases par "..." Je ne sais pas si l'omission du sujet était voulue ou pas.
25 Febbraio 2007 20:08
Witchy
Numero di messaggi: 477
Malgré la modification de JP, ben je ne comprends toujours pas la signification de ce texte...
L'auteur aurait pu en commentaires mettre le contexte car là ...
Et pour le fait qu'il n'y ait pas de sujet, il aurait du commencer comme dans tes traductions CocoT par "..."
Petit HS Coco: je ne sais pas pourquoi mais ton avatar me fait délirer.
25 Febbraio 2007 20:26
apple
Numero di messaggi: 972
Délirer a un sens positif ou négatif? Parce que à moi, ça me fait toujours rire, l'avatar, surtout en considérant le nick-name Coco T = cocotte?
26 Febbraio 2007 12:06
CocoT
Numero di messaggi: 165
"Cocoa Tea" peut-etre aussi?
La vraie histoire derriere mon nom est assez longue... ;-)
Et l'avatar, c'est un truc que j'ai pêché tout à fait au hasard, en fait :P