Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Testo originale - Inglese - Hello Princess!

Stato attualeTesto originale
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseItaliano

Categoria Lettera / Email - Amore / Amicizia

Titolo
Hello Princess!
Testo-da-tradurre
Aggiunto da sychoman
Lingua originale: Inglese

Hello Princess! I'm happy to hear that you found a good guy to spend some time with. Don't count me out just yet- you never know what the future holds! And if you end up coming to the USA, you will definitely have a place to stay. I'll take you on a grand tour of beautiful America- full of fun, thrills and romance! What more could you ask for, right? :) We could go from New York to California! busy and the money is fantastic.
5 Giugno 2007 20:25





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

22 Luglio 2007 14:08

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Just because I'm eager to learn, I would like to know what the expression "busy and the money" means (if it ever is an idiomatic English expression)
If this doesn't make any sense in English, this text should be "meaning only"...

22 Luglio 2007 15:43

Maski
Numero di messaggi: 326
I'm pretty sure the first part of the last sentence is missing.

22 Luglio 2007 21:42

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Hi Francky & Maski

I agree with Maski, the first part of the last phrase probably is missing. In case it is not, and if the "busy" had a capital "B" it inspires the following.

"(Be; Get; ) Busy and the money is fantastic"

which would mean more or less:

"Bosse et l'argent va tomber"

22 Luglio 2007 21:50

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
"B busy and the money is fantastic"?
(it's a point of view...)

22 Luglio 2007 22:00

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Yeah, just a point of view. Just a suggestion in case. But I think its just that the beginning of the sentence is missing.

It probably should read "You/I/we won't be too busy and the money is fantastic"

Autrement dit "J'/tu/nous n'aurai/auras/aurons pas grande chose à faire et la remunération est mirobolante"

This is also just an opinion.

Bises
Tantine

22 Luglio 2007 22:16

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
It could also be "We'll keep you busy and the money's fantastic" - there's no way to know. It's definitely missing a piece.

Maybe somebody could ask the submitter (in Italian) to double-check the original.