Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - 英語 - Hello Princess!

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 イタリア語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 愛 / 友情

タイトル
Hello Princess!
翻訳してほしいドキュメント
sychoman様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Hello Princess! I'm happy to hear that you found a good guy to spend some time with. Don't count me out just yet- you never know what the future holds! And if you end up coming to the USA, you will definitely have a place to stay. I'll take you on a grand tour of beautiful America- full of fun, thrills and romance! What more could you ask for, right? :) We could go from New York to California! busy and the money is fantastic.
2007年 6月 5日 20:25





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 7月 22日 14:08

Francky5591
投稿数: 12396
Just because I'm eager to learn, I would like to know what the expression "busy and the money" means (if it ever is an idiomatic English expression)
If this doesn't make any sense in English, this text should be "meaning only"...

2007年 7月 22日 15:43

Maski
投稿数: 326
I'm pretty sure the first part of the last sentence is missing.

2007年 7月 22日 21:42

Tantine
投稿数: 2747
Hi Francky & Maski

I agree with Maski, the first part of the last phrase probably is missing. In case it is not, and if the "busy" had a capital "B" it inspires the following.

"(Be; Get; ) Busy and the money is fantastic"

which would mean more or less:

"Bosse et l'argent va tomber"

2007年 7月 22日 21:50

Francky5591
投稿数: 12396
"B busy and the money is fantastic"?
(it's a point of view...)

2007年 7月 22日 22:00

Tantine
投稿数: 2747
Yeah, just a point of view. Just a suggestion in case. But I think its just that the beginning of the sentence is missing.

It probably should read "You/I/we won't be too busy and the money is fantastic"

Autrement dit "J'/tu/nous n'aurai/auras/aurons pas grande chose à faire et la remunération est mirobolante"

This is also just an opinion.

Bises
Tantine

2007年 7月 22日 22:16

kafetzou
投稿数: 7963
It could also be "We'll keep you busy and the money's fantastic" - there's no way to know. It's definitely missing a piece.

Maybe somebody could ask the submitter (in Italian) to double-check the original.