Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 영어 - Hello Princess!

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어이탈리아어

분류 편지 / 이메일 - 사랑 / 우정

제목
Hello Princess!
번역될 본문
sychoman에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Hello Princess! I'm happy to hear that you found a good guy to spend some time with. Don't count me out just yet- you never know what the future holds! And if you end up coming to the USA, you will definitely have a place to stay. I'll take you on a grand tour of beautiful America- full of fun, thrills and romance! What more could you ask for, right? :) We could go from New York to California! busy and the money is fantastic.
2007년 6월 5일 20:25





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 7월 22일 14:08

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Just because I'm eager to learn, I would like to know what the expression "busy and the money" means (if it ever is an idiomatic English expression)
If this doesn't make any sense in English, this text should be "meaning only"...

2007년 7월 22일 15:43

Maski
게시물 갯수: 326
I'm pretty sure the first part of the last sentence is missing.

2007년 7월 22일 21:42

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi Francky & Maski

I agree with Maski, the first part of the last phrase probably is missing. In case it is not, and if the "busy" had a capital "B" it inspires the following.

"(Be; Get; ) Busy and the money is fantastic"

which would mean more or less:

"Bosse et l'argent va tomber"

2007년 7월 22일 21:50

Francky5591
게시물 갯수: 12396
"B busy and the money is fantastic"?
(it's a point of view...)

2007년 7월 22일 22:00

Tantine
게시물 갯수: 2747
Yeah, just a point of view. Just a suggestion in case. But I think its just that the beginning of the sentence is missing.

It probably should read "You/I/we won't be too busy and the money is fantastic"

Autrement dit "J'/tu/nous n'aurai/auras/aurons pas grande chose à faire et la remunération est mirobolante"

This is also just an opinion.

Bises
Tantine

2007년 7월 22일 22:16

kafetzou
게시물 갯수: 7963
It could also be "We'll keep you busy and the money's fantastic" - there's no way to know. It's definitely missing a piece.

Maybe somebody could ask the submitter (in Italian) to double-check the original.