Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Nakala asilia - Kiingereza - Hello Princess!

Hali kwa sasaNakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKiitaliano

Category Letter / Email - Love / Friendship

Kichwa
Hello Princess!
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na sychoman
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

Hello Princess! I'm happy to hear that you found a good guy to spend some time with. Don't count me out just yet- you never know what the future holds! And if you end up coming to the USA, you will definitely have a place to stay. I'll take you on a grand tour of beautiful America- full of fun, thrills and romance! What more could you ask for, right? :) We could go from New York to California! busy and the money is fantastic.
5 Juni 2007 20:25





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

22 Julai 2007 14:08

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Just because I'm eager to learn, I would like to know what the expression "busy and the money" means (if it ever is an idiomatic English expression)
If this doesn't make any sense in English, this text should be "meaning only"...

22 Julai 2007 15:43

Maski
Idadi ya ujumbe: 326
I'm pretty sure the first part of the last sentence is missing.

22 Julai 2007 21:42

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Hi Francky & Maski

I agree with Maski, the first part of the last phrase probably is missing. In case it is not, and if the "busy" had a capital "B" it inspires the following.

"(Be; Get; ) Busy and the money is fantastic"

which would mean more or less:

"Bosse et l'argent va tomber"

22 Julai 2007 21:50

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
"B busy and the money is fantastic"?
(it's a point of view...)

22 Julai 2007 22:00

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Yeah, just a point of view. Just a suggestion in case. But I think its just that the beginning of the sentence is missing.

It probably should read "You/I/we won't be too busy and the money is fantastic"

Autrement dit "J'/tu/nous n'aurai/auras/aurons pas grande chose à faire et la remunération est mirobolante"

This is also just an opinion.

Bises
Tantine

22 Julai 2007 22:16

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
It could also be "We'll keep you busy and the money's fantastic" - there's no way to know. It's definitely missing a piece.

Maybe somebody could ask the submitter (in Italian) to double-check the original.