Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Testo originale - Francese - Rêver à toi

Stato attualeTesto originale
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FrancesePortoghese brasiliano

Titolo
Rêver à toi
Testo-da-tradurre
Aggiunto da TOML
Lingua originale: Francese

Rêver à toi

Quelque part je t’imagine
Dans un pays inconnu
Là bas ou ailleurs
Avec toi j’aimerais voyager
Depuis longtemps je te cherche
Sans pouvoir te trouver
Pourtant j’ai toujours l’espoir
De te rencontrer.
Sauras-tu me montrer
Le chemin me menant à toi
Plus qu’un désir
C’est devenu une volonté
Malgré les échecs d’un passé difficile
Je veux encore y croire
Et connaître le bonheur
D’un amour pur et sincère.

Je t’attends impatiemment
Alors fais en sorte que mon rêve
Devienne enfin réalité.
Ultima modifica di Francky5591 - 4 Ottobre 2007 18:56





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

4 Ottobre 2007 18:15

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Hello!
-Usually we do not say "rêver à toi" in French, but "rêver de toi"...
-And also "j'aimerais" as it is supposed to express a wish, in English it would be "I would like", and not "I will like"...
I'll edit this French text


4 Ottobre 2007 18:17

TOML
Numero di messaggi: 2
Ok

4 Ottobre 2007 18:19

guilon
Numero di messaggi: 1549
Mais Francky, j'ai très souvent lu ce "rêver à toi" dans plusieurs poèmes d'auteurs consacrés, et ce texte semble bel et bien une création poétique.

4 Ottobre 2007 18:26

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Bon, je te crois sur parole, guilon! Quant à moi je ne me souviens pas l'avoir jamais vu, mais je n'ai peut-être pas lu les bons bouquins (lol!)

4 Ottobre 2007 18:32

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
D'ailleurs voici
la preuve que c'est toi qui avais raison!
Par contre, pour "aimerais", je crois que je ne me suis pas planté! (sauf si tu penses que si!)

4 Ottobre 2007 19:03

guilon
Numero di messaggi: 1549
Non, non, le conditionnel c'est impeccable.