| |
| |
| |
| |
| |
495 שפת המקור övünç Mektubu övünç Mektubu
Sayin :
OÄŸlunuz deniz Kamarot Er ......
Birligine katildigi Temmuz/ 2007 tarihinden bu yana göstermiş olduğu üstün gayreti , disiplini , çalıskanlığı, devlet malını kullanma ve korumadaki titizliği ile emsalleri arasında temayüz etmiş ve arkadaşlarına örnek teşkil etmiştir.
Böyle bir evlada sahip olduğunuz için ne kadar övünç duysanız azdır. Sizi kutlar , sağlik ve başarılarının devamını dilerim.
Birlik Komutanı Belcika Fransizcasi ve flemenkce si Lutfen, Ceviri profesyonel yapilirsa sevinirm tesekkur ederim תרגומים שהושלמו Lettre de compliment brief met complimenten Letter of compliment | |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
66 שפת המקור scendo in spiaggia davanti all'oceano che mi... scendo in spiaggia davanti all'oceano che mi ruggisce ed io ruggisco in risposta questa frase è contenuta nella canzone "violently happy" di bjork. adoro l'islanda, adoro bjork: vorrei la traduzione di questa frase in islandese...ho in mente di farci un dipinto....o un tatuaggio. ho messo come lingua di transizione l'inglese: quello parlato in inghilterra:) תרגומים שהושלמו I go down to the beach Eg gangi oman til sandin | |
53 שפת המקור “deus mortuus est, ego non sum†or deus est... “deus mortuus est, ego non sum†"deus est mortuus ego sum non" I found this txt in web but didn't found any translations for it but "deus mortuus est" is god is dead and "ego non sum" is supposedly I am not.
I would like to know which one is writen correctly and what does they exatly mean from word to word and also meaning of them. Thank you! תרגומים שהושלמו God is dead Jumala on kuollut, minä en. | |
| |
23 שפת המקורבקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד". Je suis à la maison, c'est bon Je suis à la maison, c'est bon portugues do brasil
Admin's note : I've set this text in "meaning only" because it lacks context and punctuation at its end that would have told translator whether this sentence is lacking a full dot, or three points, or whatever. תרגומים שהושלמו Estou em casa, é bom. | |
| |
| |
| |