בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - פורטוגזית ברזילאית-צרפתית - Aguardarei então a agenda para a próxima aula.
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
דיבורי - עסקים / עבודות
שם
Aguardarei então a agenda para a próxima aula.
טקסט
נשלח על ידי
RosadiSaron7
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית
Aguardarei então a agenda para a próxima aula.
הערות לגבי התרגום
Francês da França.
שם
J'attendrai alors l'ordre du jour pour le prochain cours.
תרגום
צרפתית
תורגם על ידי
turkishmiss
שפת המטרה: צרפתית
J'attendrai alors l'ordre du jour pour le prochain cours.
אושר לאחרונה ע"י
Francky5591
- 11 יוני 2009 14:56
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
11 יוני 2009 14:56
turkishmiss
מספר הודעות: 2132
Oups Francky il y a un "e" en trop à prochain.
CC:
Francky5591
11 יוני 2009 14:59
Francky5591
מספר הודעות: 12396
Rectifié...mais bizarre,
il me semblait bien avoir bien lu avant de valider. Quant à l'accent circonflexe, toi qui n'en mets pas, par exemple à "s'il te plaît", là il y en avait un à "prochaîne"!. Curieux...