Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - שוודית-אנגלית - analysen

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: שוודיתאנגלית

קטגוריה ספרות

שם
analysen
טקסט
נשלח על ידי Ver-a
שפת המקור: שוודית

Enligt mig är buskapet mycket att framföra delar ut rika människor liv. Hon förmedlar det på ett sätt där allting nästan är perfekt. Men där också intriger existerar överallt.

Hon har en förmåga att skämta om rikedom. Eller i alla fall få det hela allt låta märkvärdigt och nästan töntigt. Men bortsätt från det får hon fram det genom uttrycket ”pengar är lycka”.

Där jag inte kan instämma helt. Eftersom dessa ungdomar har obegränsat med pengar.

שם
the analysis
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי pias
שפת המטרה: אנגלית

In my opinion the meaning of this is to present some segments from rich people's lives. She negotiate it in a way where almost everything is perfect. But where in addition, intrigue exists everywhere.

She has an ability to joke about wealth. Or at least to make it sound strange and almost awkward. Apart from that, she brings it to light through the expression ”money is happiness”.

Here I can't agree entirely, since these young people have unlimited money.
אושר לאחרונה ע"י dramati - 23 ינואר 2008 12:16





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

21 ינואר 2008 19:33

dramati
מספר הודעות: 972
Hi,

Confusing first line...please explain. "According to me the message is much about to present parts of wealthy peoples life."

What did you really want to say here?

21 ינואר 2008 19:54

pias
מספר הודעות: 8114
Hello dramati,
I'll do a new try here:
"In my opinion the meaning of this is much to present some parts from rich peoples life."

Did you understand what I mean??

21 ינואר 2008 20:44

dramati
מספר הודעות: 972
Much better. How about, "In my opinion the meaning of this is to present some segments from rich people's lives."

22 ינואר 2008 10:47

pias
מספר הודעות: 8114
Yes, sounds good.