Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Švedski-Engleski - analysen

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ŠvedskiEngleski

Kategorija Književnost

Naslov
analysen
Tekst
Poslao Ver-a
Izvorni jezik: Švedski

Enligt mig är buskapet mycket att framföra delar ut rika människor liv. Hon förmedlar det på ett sätt där allting nästan är perfekt. Men där också intriger existerar överallt.

Hon har en förmåga att skämta om rikedom. Eller i alla fall få det hela allt låta märkvärdigt och nästan töntigt. Men bortsätt från det får hon fram det genom uttrycket ”pengar är lycka”.

Där jag inte kan instämma helt. Eftersom dessa ungdomar har obegränsat med pengar.

Naslov
the analysis
Prevođenje
Engleski

Preveo pias
Ciljni jezik: Engleski

In my opinion the meaning of this is to present some segments from rich people's lives. She negotiate it in a way where almost everything is perfect. But where in addition, intrigue exists everywhere.

She has an ability to joke about wealth. Or at least to make it sound strange and almost awkward. Apart from that, she brings it to light through the expression ”money is happiness”.

Here I can't agree entirely, since these young people have unlimited money.
Posljednji potvrdio i uredio dramati - 23 siječanj 2008 12:16





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

21 siječanj 2008 19:33

dramati
Broj poruka: 972
Hi,

Confusing first line...please explain. "According to me the message is much about to present parts of wealthy peoples life."

What did you really want to say here?

21 siječanj 2008 19:54

pias
Broj poruka: 8113
Hello dramati,
I'll do a new try here:
"In my opinion the meaning of this is much to present some parts from rich peoples life."

Did you understand what I mean??

21 siječanj 2008 20:44

dramati
Broj poruka: 972
Much better. How about, "In my opinion the meaning of this is to present some segments from rich people's lives."

22 siječanj 2008 10:47

pias
Broj poruka: 8113
Yes, sounds good.