Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - سويدي-انجليزي - analysen

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: سويديانجليزي

صنف أدب

عنوان
analysen
نص
إقترحت من طرف Ver-a
لغة مصدر: سويدي

Enligt mig är buskapet mycket att framföra delar ut rika människor liv. Hon förmedlar det på ett sätt där allting nästan är perfekt. Men där också intriger existerar överallt.

Hon har en förmåga att skämta om rikedom. Eller i alla fall få det hela allt låta märkvärdigt och nästan töntigt. Men bortsätt från det får hon fram det genom uttrycket ”pengar är lycka”.

Där jag inte kan instämma helt. Eftersom dessa ungdomar har obegränsat med pengar.

عنوان
the analysis
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف pias
لغة الهدف: انجليزي

In my opinion the meaning of this is to present some segments from rich people's lives. She negotiate it in a way where almost everything is perfect. But where in addition, intrigue exists everywhere.

She has an ability to joke about wealth. Or at least to make it sound strange and almost awkward. Apart from that, she brings it to light through the expression ”money is happiness”.

Here I can't agree entirely, since these young people have unlimited money.
آخر تصديق أو تحرير من طرف dramati - 23 كانون الثاني 2008 12:16





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

21 كانون الثاني 2008 19:33

dramati
عدد الرسائل: 972
Hi,

Confusing first line...please explain. "According to me the message is much about to present parts of wealthy peoples life."

What did you really want to say here?

21 كانون الثاني 2008 19:54

pias
عدد الرسائل: 8113
Hello dramati,
I'll do a new try here:
"In my opinion the meaning of this is much to present some parts from rich peoples life."

Did you understand what I mean??

21 كانون الثاني 2008 20:44

dramati
عدد الرسائل: 972
Much better. How about, "In my opinion the meaning of this is to present some segments from rich people's lives."

22 كانون الثاني 2008 10:47

pias
عدد الرسائل: 8113
Yes, sounds good.