Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 瑞典语-英语 - analysen

当前状态翻译
本文可用以下语言: 瑞典语英语

讨论区 文学

标题
analysen
正文
提交 Ver-a
源语言: 瑞典语

Enligt mig är buskapet mycket att framföra delar ut rika människor liv. Hon förmedlar det på ett sätt där allting nästan är perfekt. Men där också intriger existerar överallt.

Hon har en förmåga att skämta om rikedom. Eller i alla fall få det hela allt låta märkvärdigt och nästan töntigt. Men bortsätt från det får hon fram det genom uttrycket ”pengar är lycka”.

Där jag inte kan instämma helt. Eftersom dessa ungdomar har obegränsat med pengar.

标题
the analysis
翻译
英语

翻译 pias
目的语言: 英语

In my opinion the meaning of this is to present some segments from rich people's lives. She negotiate it in a way where almost everything is perfect. But where in addition, intrigue exists everywhere.

She has an ability to joke about wealth. Or at least to make it sound strange and almost awkward. Apart from that, she brings it to light through the expression ”money is happiness”.

Here I can't agree entirely, since these young people have unlimited money.
dramati认可或编辑 - 2008年 一月 23日 12:16





最近发帖

作者
帖子

2008年 一月 21日 19:33

dramati
文章总计: 972
Hi,

Confusing first line...please explain. "According to me the message is much about to present parts of wealthy peoples life."

What did you really want to say here?

2008年 一月 21日 19:54

pias
文章总计: 8113
Hello dramati,
I'll do a new try here:
"In my opinion the meaning of this is much to present some parts from rich peoples life."

Did you understand what I mean??

2008年 一月 21日 20:44

dramati
文章总计: 972
Much better. How about, "In my opinion the meaning of this is to present some segments from rich people's lives."

2008年 一月 22日 10:47

pias
文章总计: 8113
Yes, sounds good.