Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Zweeds-Engels - analysen

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ZweedsEngels

Categorie Literatuur

Titel
analysen
Tekst
Opgestuurd door Ver-a
Uitgangs-taal: Zweeds

Enligt mig är buskapet mycket att framföra delar ut rika människor liv. Hon förmedlar det på ett sätt där allting nästan är perfekt. Men där också intriger existerar överallt.

Hon har en förmåga att skämta om rikedom. Eller i alla fall få det hela allt låta märkvärdigt och nästan töntigt. Men bortsätt från det får hon fram det genom uttrycket ”pengar är lycka”.

Där jag inte kan instämma helt. Eftersom dessa ungdomar har obegränsat med pengar.

Titel
the analysis
Vertaling
Engels

Vertaald door pias
Doel-taal: Engels

In my opinion the meaning of this is to present some segments from rich people's lives. She negotiate it in a way where almost everything is perfect. But where in addition, intrigue exists everywhere.

She has an ability to joke about wealth. Or at least to make it sound strange and almost awkward. Apart from that, she brings it to light through the expression ”money is happiness”.

Here I can't agree entirely, since these young people have unlimited money.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door dramati - 23 januari 2008 12:16





Laatste bericht

Auteur
Bericht

21 januari 2008 19:33

dramati
Aantal berichten: 972
Hi,

Confusing first line...please explain. "According to me the message is much about to present parts of wealthy peoples life."

What did you really want to say here?

21 januari 2008 19:54

pias
Aantal berichten: 8113
Hello dramati,
I'll do a new try here:
"In my opinion the meaning of this is much to present some parts from rich peoples life."

Did you understand what I mean??

21 januari 2008 20:44

dramati
Aantal berichten: 972
Much better. How about, "In my opinion the meaning of this is to present some segments from rich people's lives."

22 januari 2008 10:47

pias
Aantal berichten: 8113
Yes, sounds good.