Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スウェーデン語-英語 - analysen

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語英語

カテゴリ 文献

タイトル
analysen
テキスト
Ver-a様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語

Enligt mig är buskapet mycket att framföra delar ut rika människor liv. Hon förmedlar det på ett sätt där allting nästan är perfekt. Men där också intriger existerar överallt.

Hon har en förmåga att skämta om rikedom. Eller i alla fall få det hela allt låta märkvärdigt och nästan töntigt. Men bortsätt från det får hon fram det genom uttrycket ”pengar är lycka”.

Där jag inte kan instämma helt. Eftersom dessa ungdomar har obegränsat med pengar.

タイトル
the analysis
翻訳
英語

pias様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

In my opinion the meaning of this is to present some segments from rich people's lives. She negotiate it in a way where almost everything is perfect. But where in addition, intrigue exists everywhere.

She has an ability to joke about wealth. Or at least to make it sound strange and almost awkward. Apart from that, she brings it to light through the expression ”money is happiness”.

Here I can't agree entirely, since these young people have unlimited money.
最終承認・編集者 dramati - 2008年 1月 23日 12:16





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 1月 21日 19:33

dramati
投稿数: 972
Hi,

Confusing first line...please explain. "According to me the message is much about to present parts of wealthy peoples life."

What did you really want to say here?

2008年 1月 21日 19:54

pias
投稿数: 8113
Hello dramati,
I'll do a new try here:
"In my opinion the meaning of this is much to present some parts from rich peoples life."

Did you understand what I mean??

2008年 1月 21日 20:44

dramati
投稿数: 972
Much better. How about, "In my opinion the meaning of this is to present some segments from rich people's lives."

2008年 1月 22日 10:47

pias
投稿数: 8113
Yes, sounds good.