Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - سوئدی-انگلیسی - analysen

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: سوئدیانگلیسی

طبقه ادبيات

عنوان
analysen
متن
Ver-a پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: سوئدی

Enligt mig är buskapet mycket att framföra delar ut rika människor liv. Hon förmedlar det på ett sätt där allting nästan är perfekt. Men där också intriger existerar överallt.

Hon har en förmåga att skämta om rikedom. Eller i alla fall få det hela allt låta märkvärdigt och nästan töntigt. Men bortsätt från det får hon fram det genom uttrycket ”pengar är lycka”.

Där jag inte kan instämma helt. Eftersom dessa ungdomar har obegränsat med pengar.

عنوان
the analysis
ترجمه
انگلیسی

pias ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

In my opinion the meaning of this is to present some segments from rich people's lives. She negotiate it in a way where almost everything is perfect. But where in addition, intrigue exists everywhere.

She has an ability to joke about wealth. Or at least to make it sound strange and almost awkward. Apart from that, she brings it to light through the expression ”money is happiness”.

Here I can't agree entirely, since these young people have unlimited money.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط dramati - 23 ژانویه 2008 12:16





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

21 ژانویه 2008 19:33

dramati
تعداد پیامها: 972
Hi,

Confusing first line...please explain. "According to me the message is much about to present parts of wealthy peoples life."

What did you really want to say here?

21 ژانویه 2008 19:54

pias
تعداد پیامها: 8114
Hello dramati,
I'll do a new try here:
"In my opinion the meaning of this is much to present some parts from rich peoples life."

Did you understand what I mean??

21 ژانویه 2008 20:44

dramati
تعداد پیامها: 972
Much better. How about, "In my opinion the meaning of this is to present some segments from rich people's lives."

22 ژانویه 2008 10:47

pias
تعداد پیامها: 8114
Yes, sounds good.