Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스웨덴어-영어 - analysen

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스웨덴어영어

분류 문학

제목
analysen
본문
Ver-a에 의해서 게시됨
원문 언어: 스웨덴어

Enligt mig är buskapet mycket att framföra delar ut rika människor liv. Hon förmedlar det på ett sätt där allting nästan är perfekt. Men där också intriger existerar överallt.

Hon har en förmåga att skämta om rikedom. Eller i alla fall få det hela allt låta märkvärdigt och nästan töntigt. Men bortsätt från det får hon fram det genom uttrycket ”pengar är lycka”.

Där jag inte kan instämma helt. Eftersom dessa ungdomar har obegränsat med pengar.

제목
the analysis
번역
영어

pias에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

In my opinion the meaning of this is to present some segments from rich people's lives. She negotiate it in a way where almost everything is perfect. But where in addition, intrigue exists everywhere.

She has an ability to joke about wealth. Or at least to make it sound strange and almost awkward. Apart from that, she brings it to light through the expression ”money is happiness”.

Here I can't agree entirely, since these young people have unlimited money.
dramati에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 23일 12:16





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 1월 21일 19:33

dramati
게시물 갯수: 972
Hi,

Confusing first line...please explain. "According to me the message is much about to present parts of wealthy peoples life."

What did you really want to say here?

2008년 1월 21일 19:54

pias
게시물 갯수: 8113
Hello dramati,
I'll do a new try here:
"In my opinion the meaning of this is much to present some parts from rich peoples life."

Did you understand what I mean??

2008년 1월 21일 20:44

dramati
게시물 갯수: 972
Much better. How about, "In my opinion the meaning of this is to present some segments from rich people's lives."

2008년 1월 22일 10:47

pias
게시물 갯수: 8113
Yes, sounds good.