Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - vay çok

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגלית

קטגוריה צ'אט

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
vay çok
טקסט
נשלח על ידי dew20
שפת המקור: טורקית

vaayy çok iii ya nası oldu böyle nası kara verdin seninle gurur duyuyorum inan çok mutlu oldum

שם
Wow,very good!
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי kfeto
שפת המטרה: אנגלית

Wow, very good! How did this work out like this? How did you decide this? I'm proud of you. Believe me, this has made me very happy.
הערות לגבי התרגום
'kara' is probably a typo, i translated as 'karar'
'give black' makes no sense
אושר לאחרונה ע"י dramati - 6 אפריל 2008 06:36





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

5 אפריל 2008 20:28

svaroga
מספר הודעות: 2
"this has made" yerine "this made me" veya "this makes me" daha doÄŸru olur.

5 אפריל 2008 20:38

cesur_civciv
מספר הודעות: 268
Türkçenin nüansını iyice çevirlememiş. Yani bu çeviri çok sert!

5 אפריל 2008 21:25

kfeto
מספר הודעות: 953
merhaba, ilginiz icin cok tesekurler

'this made me' mutlu yapan olay, ve mutlu olmak durumu ikiside sona ermis anlamina gelir
'this makes me' olay ve etkisi(mutluluk) halen suruyor anlamina gelir
'this has made me' olay bitmis ama etkisi degil anlamina gelir

maalesef:-( kaynak'tan son iki olanaktan neden birisi oburunden daha uygun olmasi cozulmuyor

eksik olan 'very'=cok 'u ekledim

5 אפריל 2008 22:41

mygunes
מספר הודעות: 221
vaay not was translated. vaay must be translate as "wow!" because is exuitant exclamation.

5 אפריל 2008 22:43

mygunes
מספר הודעות: 221
dear dramati this translation is not complete.

vaay not was translated. vaay must be translate as "wow!" because is exuitant exclamation.

6 אפריל 2008 06:35

dramati
מספר הודעות: 972
Thank you, we will make a quick change and add it.

6 אפריל 2008 14:21

thathavieira
מספר הודעות: 2247
Do you still need an admin to check this?