Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - vay çok

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngels

Categorie Chat

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
vay çok
Tekst
Opgestuurd door dew20
Uitgangs-taal: Turks

vaayy çok iii ya nası oldu böyle nası kara verdin seninle gurur duyuyorum inan çok mutlu oldum

Titel
Wow,very good!
Vertaling
Engels

Vertaald door kfeto
Doel-taal: Engels

Wow, very good! How did this work out like this? How did you decide this? I'm proud of you. Believe me, this has made me very happy.
Details voor de vertaling
'kara' is probably a typo, i translated as 'karar'
'give black' makes no sense
Laatst goedgekeurd of bewerkt door dramati - 6 april 2008 06:36





Laatste bericht

Auteur
Bericht

5 april 2008 20:28

svaroga
Aantal berichten: 2
"this has made" yerine "this made me" veya "this makes me" daha doÄŸru olur.

5 april 2008 20:38

cesur_civciv
Aantal berichten: 268
Türkçenin nüansını iyice çevirlememiş. Yani bu çeviri çok sert!

5 april 2008 21:25

kfeto
Aantal berichten: 953
merhaba, ilginiz icin cok tesekurler

'this made me' mutlu yapan olay, ve mutlu olmak durumu ikiside sona ermis anlamina gelir
'this makes me' olay ve etkisi(mutluluk) halen suruyor anlamina gelir
'this has made me' olay bitmis ama etkisi degil anlamina gelir

maalesef:-( kaynak'tan son iki olanaktan neden birisi oburunden daha uygun olmasi cozulmuyor

eksik olan 'very'=cok 'u ekledim

5 april 2008 22:41

mygunes
Aantal berichten: 221
vaay not was translated. vaay must be translate as "wow!" because is exuitant exclamation.

5 april 2008 22:43

mygunes
Aantal berichten: 221
dear dramati this translation is not complete.

vaay not was translated. vaay must be translate as "wow!" because is exuitant exclamation.

6 april 2008 06:35

dramati
Aantal berichten: 972
Thank you, we will make a quick change and add it.

6 april 2008 14:21

thathavieira
Aantal berichten: 2247
Do you still need an admin to check this?