Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Engleski - vay çok

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Chat

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
vay çok
Tekst
Podnet od dew20
Izvorni jezik: Turski

vaayy çok iii ya nası oldu böyle nası kara verdin seninle gurur duyuyorum inan çok mutlu oldum

Natpis
Wow,very good!
Prevod
Engleski

Preveo kfeto
Željeni jezik: Engleski

Wow, very good! How did this work out like this? How did you decide this? I'm proud of you. Believe me, this has made me very happy.
Napomene o prevodu
'kara' is probably a typo, i translated as 'karar'
'give black' makes no sense
Poslednja provera i obrada od dramati - 6 April 2008 06:36





Poslednja poruka

Autor
Poruka

5 April 2008 20:28

svaroga
Broj poruka: 2
"this has made" yerine "this made me" veya "this makes me" daha doÄŸru olur.

5 April 2008 20:38

cesur_civciv
Broj poruka: 268
Türkçenin nüansını iyice çevirlememiş. Yani bu çeviri çok sert!

5 April 2008 21:25

kfeto
Broj poruka: 953
merhaba, ilginiz icin cok tesekurler

'this made me' mutlu yapan olay, ve mutlu olmak durumu ikiside sona ermis anlamina gelir
'this makes me' olay ve etkisi(mutluluk) halen suruyor anlamina gelir
'this has made me' olay bitmis ama etkisi degil anlamina gelir

maalesef:-( kaynak'tan son iki olanaktan neden birisi oburunden daha uygun olmasi cozulmuyor

eksik olan 'very'=cok 'u ekledim

5 April 2008 22:41

mygunes
Broj poruka: 221
vaay not was translated. vaay must be translate as "wow!" because is exuitant exclamation.

5 April 2008 22:43

mygunes
Broj poruka: 221
dear dramati this translation is not complete.

vaay not was translated. vaay must be translate as "wow!" because is exuitant exclamation.

6 April 2008 06:35

dramati
Broj poruka: 972
Thank you, we will make a quick change and add it.

6 April 2008 14:21

thathavieira
Broj poruka: 2247
Do you still need an admin to check this?