Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-טורקית - Can be made me an additional engraving on the...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתטורקית

קטגוריה כתיבה חופשית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Can be made me an additional engraving on the...
טקסט
נשלח על ידי Minet
שפת המקור: אנגלית

Can be made me an additional engraving on the pipe,
in appendix the drawing of your model with 3 lines, and a compass to pose on a square.
It is gift a simple engraving.

Can you say to me if you can make me the adjustment, and to be transmitted the price.

A great thank you.
הערות לגבי התרגום
Demande d'informations

שם
Söyleyebilir misiniz?
תרגום
טורקית

תורגם על ידי merdogan
שפת המטרה: טורקית

Sizin ilave çiziminizde etrafını dikey durumda sarmış gibi görünen üç işlemeli pipo modelinize benim için ilave bir işleme yapılabilir mi?
Basit işleme bir bağıştır.
Benim için bu değişikliği yapıp,yapmayacağınızı ve pipo fiyatını ne kadar etkileyeceğini bildirir misiniz ?
Çok teşekkürler.
אושר לאחרונה ע"י FIGEN KIRCI - 12 מאי 2008 21:40





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

10 מאי 2008 00:01

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
selam merdogan,
minik bir ilave
'...ayarlamayı yapıp yapamayacağınızı...'
son teşekkür cümlesini atlamışsın galiba..

10 מאי 2008 20:43

merdogan
מספר הודעות: 3769
Merhaba Figen
özür dilerim ama ,
ilk teklifte "yapamayacağınızı..." yani " or not" var mı?
"yapabileceÄŸinizi....."
daha mı anlamlı?

11 מאי 2008 15:55

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
anlatışım pek iyi değil, ama deneyeyim: bazen 'if', 'verb or not' anlamında da kullanılıyor diye biliyorum. (daha da emin olmak için şimdi tekrar bir araştıracağım.)
buradaki 'if you can make' ifadesinin anlamı tam olarak '..yapıp yapamayacağın..'gibi geldi bana ('bunu yapabilirmisin benim için, yapamazmısın, bildir bana').
yazdığın gibi'bu ayarlamayı yapabileceğinizi' de çok yanlış değil, ama biraz ‘illa yap’ gibi, halbuki 'hayır'cevabı da gelebilir
merdogan, aslında çok aman aman önemli bir konu değil ama soru şekli 'bu ayarlamayı yapabilirmisiniz...' ya da 'eğer bu ayarlamayı yapabilirseniz...' olursa ok derim.
(cevapsız bırakmamak adına hızlıca yazdım, umarım net anlatabildim )
daha sonra tekrar bağlanacağımhoşçakal.

12 מאי 2008 07:59

merdogan
מספר הודעות: 3769
Günaydın ,Figen
Teşekkürler