Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Turco - Can be made me an additional engraving on the...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésTurco

Categoría Escritura libre

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Can be made me an additional engraving on the...
Texto
Propuesto por Minet
Idioma de origen: Inglés

Can be made me an additional engraving on the pipe,
in appendix the drawing of your model with 3 lines, and a compass to pose on a square.
It is gift a simple engraving.

Can you say to me if you can make me the adjustment, and to be transmitted the price.

A great thank you.
Nota acerca de la traducción
Demande d'informations

Título
Söyleyebilir misiniz?
Traducción
Turco

Traducido por merdogan
Idioma de destino: Turco

Sizin ilave çiziminizde etrafını dikey durumda sarmış gibi görünen üç işlemeli pipo modelinize benim için ilave bir işleme yapılabilir mi?
Basit işleme bir bağıştır.
Benim için bu değişikliği yapıp,yapmayacağınızı ve pipo fiyatını ne kadar etkileyeceğini bildirir misiniz ?
Çok teşekkürler.
Última validación o corrección por FIGEN KIRCI - 12 Mayo 2008 21:40





Último mensaje

Autor
Mensaje

10 Mayo 2008 00:01

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
selam merdogan,
minik bir ilave
'...ayarlamayı yapıp yapamayacağınızı...'
son teşekkür cümlesini atlamışsın galiba..

10 Mayo 2008 20:43

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Merhaba Figen
özür dilerim ama ,
ilk teklifte "yapamayacağınızı..." yani " or not" var mı?
"yapabileceÄŸinizi....."
daha mı anlamlı?

11 Mayo 2008 15:55

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
anlatışım pek iyi değil, ama deneyeyim: bazen 'if', 'verb or not' anlamında da kullanılıyor diye biliyorum. (daha da emin olmak için şimdi tekrar bir araştıracağım.)
buradaki 'if you can make' ifadesinin anlamı tam olarak '..yapıp yapamayacağın..'gibi geldi bana ('bunu yapabilirmisin benim için, yapamazmısın, bildir bana').
yazdığın gibi'bu ayarlamayı yapabileceğinizi' de çok yanlış değil, ama biraz ‘illa yap’ gibi, halbuki 'hayır'cevabı da gelebilir
merdogan, aslında çok aman aman önemli bir konu değil ama soru şekli 'bu ayarlamayı yapabilirmisiniz...' ya da 'eğer bu ayarlamayı yapabilirseniz...' olursa ok derim.
(cevapsız bırakmamak adına hızlıca yazdım, umarım net anlatabildim )
daha sonra tekrar bağlanacağımhoşçakal.

12 Mayo 2008 07:59

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Günaydın ,Figen
Teşekkürler