Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Turco - Can be made me an additional engraving on the...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseTurco

Categoria Scrittura-libera

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Can be made me an additional engraving on the...
Testo
Aggiunto da Minet
Lingua originale: Inglese

Can be made me an additional engraving on the pipe,
in appendix the drawing of your model with 3 lines, and a compass to pose on a square.
It is gift a simple engraving.

Can you say to me if you can make me the adjustment, and to be transmitted the price.

A great thank you.
Note sulla traduzione
Demande d'informations

Titolo
Söyleyebilir misiniz?
Traduzione
Turco

Tradotto da merdogan
Lingua di destinazione: Turco

Sizin ilave çiziminizde etrafını dikey durumda sarmış gibi görünen üç işlemeli pipo modelinize benim için ilave bir işleme yapılabilir mi?
Basit işleme bir bağıştır.
Benim için bu değişikliği yapıp,yapmayacağınızı ve pipo fiyatını ne kadar etkileyeceğini bildirir misiniz ?
Çok teşekkürler.
Ultima convalida o modifica di FIGEN KIRCI - 12 Maggio 2008 21:40





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

10 Maggio 2008 00:01

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
selam merdogan,
minik bir ilave
'...ayarlamayı yapıp yapamayacağınızı...'
son teşekkür cümlesini atlamışsın galiba..

10 Maggio 2008 20:43

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Merhaba Figen
özür dilerim ama ,
ilk teklifte "yapamayacağınızı..." yani " or not" var mı?
"yapabileceÄŸinizi....."
daha mı anlamlı?

11 Maggio 2008 15:55

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
anlatışım pek iyi değil, ama deneyeyim: bazen 'if', 'verb or not' anlamında da kullanılıyor diye biliyorum. (daha da emin olmak için şimdi tekrar bir araştıracağım.)
buradaki 'if you can make' ifadesinin anlamı tam olarak '..yapıp yapamayacağın..'gibi geldi bana ('bunu yapabilirmisin benim için, yapamazmısın, bildir bana').
yazdığın gibi'bu ayarlamayı yapabileceğinizi' de çok yanlış değil, ama biraz ‘illa yap’ gibi, halbuki 'hayır'cevabı da gelebilir
merdogan, aslında çok aman aman önemli bir konu değil ama soru şekli 'bu ayarlamayı yapabilirmisiniz...' ya da 'eğer bu ayarlamayı yapabilirseniz...' olursa ok derim.
(cevapsız bırakmamak adına hızlıca yazdım, umarım net anlatabildim )
daha sonra tekrar bağlanacağımhoşçakal.

12 Maggio 2008 07:59

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Günaydın ,Figen
Teşekkürler