Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Турецька - Can be made me an additional engraving on the...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаТурецька

Категорія Вільне написання

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Can be made me an additional engraving on the...
Текст
Публікацію зроблено Minet
Мова оригіналу: Англійська

Can be made me an additional engraving on the pipe,
in appendix the drawing of your model with 3 lines, and a compass to pose on a square.
It is gift a simple engraving.

Can you say to me if you can make me the adjustment, and to be transmitted the price.

A great thank you.
Пояснення стосовно перекладу
Demande d'informations

Заголовок
Söyleyebilir misiniz?
Переклад
Турецька

Переклад зроблено merdogan
Мова, якою перекладати: Турецька

Sizin ilave çiziminizde etrafını dikey durumda sarmış gibi görünen üç işlemeli pipo modelinize benim için ilave bir işleme yapılabilir mi?
Basit işleme bir bağıştır.
Benim için bu değişikliği yapıp,yapmayacağınızı ve pipo fiyatını ne kadar etkileyeceğini bildirir misiniz ?
Çok teşekkürler.
Затверджено FIGEN KIRCI - 12 Травня 2008 21:40





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

10 Травня 2008 00:01

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
selam merdogan,
minik bir ilave
'...ayarlamayı yapıp yapamayacağınızı...'
son teşekkür cümlesini atlamışsın galiba..

10 Травня 2008 20:43

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Merhaba Figen
özür dilerim ama ,
ilk teklifte "yapamayacağınızı..." yani " or not" var mı?
"yapabileceÄŸinizi....."
daha mı anlamlı?

11 Травня 2008 15:55

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
anlatışım pek iyi değil, ama deneyeyim: bazen 'if', 'verb or not' anlamında da kullanılıyor diye biliyorum. (daha da emin olmak için şimdi tekrar bir araştıracağım.)
buradaki 'if you can make' ifadesinin anlamı tam olarak '..yapıp yapamayacağın..'gibi geldi bana ('bunu yapabilirmisin benim için, yapamazmısın, bildir bana').
yazdığın gibi'bu ayarlamayı yapabileceğinizi' de çok yanlış değil, ama biraz ‘illa yap’ gibi, halbuki 'hayır'cevabı da gelebilir
merdogan, aslında çok aman aman önemli bir konu değil ama soru şekli 'bu ayarlamayı yapabilirmisiniz...' ya da 'eğer bu ayarlamayı yapabilirseniz...' olursa ok derim.
(cevapsız bırakmamak adına hızlıca yazdım, umarım net anlatabildim )
daha sonra tekrar bağlanacağımhoşçakal.

12 Травня 2008 07:59

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Günaydın ,Figen
Teşekkürler