Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Turka - Can be made me an additional engraving on the...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaTurka

Kategorio Libera skribado

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Can be made me an additional engraving on the...
Teksto
Submetigx per Minet
Font-lingvo: Angla

Can be made me an additional engraving on the pipe,
in appendix the drawing of your model with 3 lines, and a compass to pose on a square.
It is gift a simple engraving.

Can you say to me if you can make me the adjustment, and to be transmitted the price.

A great thank you.
Rimarkoj pri la traduko
Demande d'informations

Titolo
Söyleyebilir misiniz?
Traduko
Turka

Tradukita per merdogan
Cel-lingvo: Turka

Sizin ilave çiziminizde etrafını dikey durumda sarmış gibi görünen üç işlemeli pipo modelinize benim için ilave bir işleme yapılabilir mi?
Basit işleme bir bağıştır.
Benim için bu değişikliği yapıp,yapmayacağınızı ve pipo fiyatını ne kadar etkileyeceğini bildirir misiniz ?
Çok teşekkürler.
Laste validigita aŭ redaktita de FIGEN KIRCI - 12 Majo 2008 21:40





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

10 Majo 2008 00:01

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
selam merdogan,
minik bir ilave
'...ayarlamayı yapıp yapamayacağınızı...'
son teşekkür cümlesini atlamışsın galiba..

10 Majo 2008 20:43

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Merhaba Figen
özür dilerim ama ,
ilk teklifte "yapamayacağınızı..." yani " or not" var mı?
"yapabileceÄŸinizi....."
daha mı anlamlı?

11 Majo 2008 15:55

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
anlatışım pek iyi değil, ama deneyeyim: bazen 'if', 'verb or not' anlamında da kullanılıyor diye biliyorum. (daha da emin olmak için şimdi tekrar bir araştıracağım.)
buradaki 'if you can make' ifadesinin anlamı tam olarak '..yapıp yapamayacağın..'gibi geldi bana ('bunu yapabilirmisin benim için, yapamazmısın, bildir bana').
yazdığın gibi'bu ayarlamayı yapabileceğinizi' de çok yanlış değil, ama biraz ‘illa yap’ gibi, halbuki 'hayır'cevabı da gelebilir
merdogan, aslında çok aman aman önemli bir konu değil ama soru şekli 'bu ayarlamayı yapabilirmisiniz...' ya da 'eğer bu ayarlamayı yapabilirseniz...' olursa ok derim.
(cevapsız bırakmamak adına hızlıca yazdım, umarım net anlatabildim )
daha sonra tekrar bağlanacağımhoşçakal.

12 Majo 2008 07:59

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Günaydın ,Figen
Teşekkürler