| |
|
טקסט מקורי - עברית - מה ×©×œ× ×”×•×¨×’ ×ותי מחשל ×ותימצב נוכחי טקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה ביטוי
| מה ×©×œ× ×”×•×¨×’ ×ותי מחשל ×ותי | | שפת המקור: עברית
מה ×©×œ× ×”×•×¨×’ ×ותי מחשל ×ותי
|
|
הודעה אחרונה | | | | | 9 יולי 2008 22:13 | | C.K.מספר הודעות: 173 | Hi kimmeke,
Pardon me, but the sentence is incorrect Hebrew!
C.K. | | | 9 יולי 2008 22:22 | | | Hoi,
Begrijp je nederlands? je hebt mijn vorige zinnetjes ook vertaald, is het mogelijk om even prive te mailen?
Groetjes
Kim | | | 10 יולי 2008 09:25 | | | | | | 10 יולי 2008 21:50 | | C.K.מספר הודעות: 173 | Hoi Kim,
Ja, wat heb je nodig? ik hoop het dat je online bent, en dat ik kan u helpen want ik begrijp het Nederlands maar niet zo vlot als ik praat
C.K. | | | 10 יולי 2008 22:27 | | | Ik ben eigenlijk opzoek naar dus de vertaling van: That which not kill me makes me stronger naar het hebreeuws, en ik vind zoveel verschillende zinnen.
Jij had de vertaling gedaan, maar die zo kort als alle andere. Is er nog een andere mogelijkheid?
Dit hebreeuws zinnetje had ik gevonden in de babylon woordenboek, en zou hetzelfde betekenen en wou het daarom checken.
Daarom kan jij me helpen? | | | 10 יולי 2008 22:52 | | | This rather means hereabove : "what doesn't kill me strenghtens me", apparently (if you used the link I provided above) "makes me stronger" is said this way in Hebrew, it was translated by one of our Hebrew experts here, a native speaker.
If you are talking about ancient Hebrew, this is not even the same characters that are used nowadays. Then Hebrew texts seem shorter than texts in Latin characters, because in Hebrew you don't use vowels as much as in the Latin writing,
מה: "what'
×©×œ× : doesn't
הורג : kill
×ותי : me
מחשל : strengthens
×ותי : me
No doubt it looks shorter, actually it isn't.
|
|
| |
|