| |
|
Αυθεντικό κείμενο - Εβραϊκά - מה ×©×œ× ×”×•×¨×’ ×ותי מחשל ×ותיΠαρούσα κατάσταση Αυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Έκφραση
| מה ×©×œ× ×”×•×¨×’ ×ותי מחשל ×ותי | Κείμενο προς μετάφραση Υποβλήθηκε από kimmeke | Γλώσσα πηγής: Εβραϊκά
מה ×©×œ× ×”×•×¨×’ ×ותי מחשל ×ותי
|
|
Τελευταία επεξεργασία από Francky5591 - 10 Ιούλιος 2008 09:29
Τελευταία μηνύματα | | | | | 9 Ιούλιος 2008 22:13 | | C.K.Αριθμός μηνυμάτων: 173 | Hi kimmeke,
Pardon me, but the sentence is incorrect Hebrew!
C.K. | | | 9 Ιούλιος 2008 22:22 | | | Hoi,
Begrijp je nederlands? je hebt mijn vorige zinnetjes ook vertaald, is het mogelijk om even prive te mailen?
Groetjes
Kim | | | 10 Ιούλιος 2008 09:25 | | | | | | 10 Ιούλιος 2008 21:50 | | C.K.Αριθμός μηνυμάτων: 173 | Hoi Kim,
Ja, wat heb je nodig? ik hoop het dat je online bent, en dat ik kan u helpen want ik begrijp het Nederlands maar niet zo vlot als ik praat
C.K. | | | 10 Ιούλιος 2008 22:27 | | | Ik ben eigenlijk opzoek naar dus de vertaling van: That which not kill me makes me stronger naar het hebreeuws, en ik vind zoveel verschillende zinnen.
Jij had de vertaling gedaan, maar die zo kort als alle andere. Is er nog een andere mogelijkheid?
Dit hebreeuws zinnetje had ik gevonden in de babylon woordenboek, en zou hetzelfde betekenen en wou het daarom checken.
Daarom kan jij me helpen? | | | 10 Ιούλιος 2008 22:52 | | | This rather means hereabove : "what doesn't kill me strenghtens me", apparently (if you used the link I provided above) "makes me stronger" is said this way in Hebrew, it was translated by one of our Hebrew experts here, a native speaker.
If you are talking about ancient Hebrew, this is not even the same characters that are used nowadays. Then Hebrew texts seem shorter than texts in Latin characters, because in Hebrew you don't use vowels as much as in the Latin writing,
מה: "what'
×©×œ× : doesn't
הורג : kill
×ותי : me
מחשל : strengthens
×ותי : me
No doubt it looks shorter, actually it isn't.
|
|
| |
|