Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Оригинален текст - Иврит - מה שלא הורג אותי מחשל אותי

Текущо състояниеОригинален текст
Този текст го има и на следните езици: ИвритХоландски

Категория Израз

Заглавие
מה שלא הורג אותי מחשל אותי
Текст, който трябва да бъде преведен
Предоставено от kimmeke
Език, от който се превежда: Иврит

מה שלא הורג אותי מחשל אותי
Най-последно е прикачено от Francky5591 - 10 Юли 2008 09:29





Последно мнение

Автор
Мнение

9 Юли 2008 22:13

C.K.
Общо мнения: 173
Hi kimmeke,

Pardon me, but the sentence is incorrect Hebrew!

C.K.

9 Юли 2008 22:22

kimmeke
Общо мнения: 7
Hoi,
Begrijp je nederlands? je hebt mijn vorige zinnetjes ook vertaald, is het mogelijk om even prive te mailen?
Groetjes
Kim

10 Юли 2008 09:25

Francky5591
Общо мнения: 12396

מה שלא הורג אותי מחשל אותי
was already translated at the link above into English. There is no Dutch version though, that's why I only removed the request into English from this text.

10 Юли 2008 21:50

C.K.
Общо мнения: 173
Hoi Kim,

Ja, wat heb je nodig? ik hoop het dat je online bent, en dat ik kan u helpen want ik begrijp het Nederlands maar niet zo vlot als ik praat

C.K.

10 Юли 2008 22:27

kimmeke
Общо мнения: 7
Ik ben eigenlijk opzoek naar dus de vertaling van: That which not kill me makes me stronger naar het hebreeuws, en ik vind zoveel verschillende zinnen.
Jij had de vertaling gedaan, maar die zo kort als alle andere. Is er nog een andere mogelijkheid?
Dit hebreeuws zinnetje had ik gevonden in de babylon woordenboek, en zou hetzelfde betekenen en wou het daarom checken.
Daarom kan jij me helpen?

10 Юли 2008 22:52

Francky5591
Общо мнения: 12396
This rather means hereabove : "what doesn't kill me strenghtens me", apparently (if you used the link I provided above) "makes me stronger" is said this way in Hebrew, it was translated by one of our Hebrew experts here, a native speaker.

If you are talking about ancient Hebrew, this is not even the same characters that are used nowadays. Then Hebrew texts seem shorter than texts in Latin characters, because in Hebrew you don't use vowels as much as in the Latin writing,

מה: "what'
שלא : doesn't
הורג : kill
אותי : me
מחשל : strengthens
אותי : me

No doubt it looks shorter, actually it isn't.