| |
|
Nakala asilia - Kiyahudi - מה ×©×œ× ×”×•×¨×’ ×ותי מחשל ×ותיHali kwa sasa Nakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category Expression
| מה ×©×œ× ×”×•×¨×’ ×ותי מחשל ×ותי | Nakala ya kutafsiriwa Tafsiri iliombwa na kimmeke | Lugha ya kimaumbile: Kiyahudi
מה ×©×œ× ×”×•×¨×’ ×ותי מחשל ×ותי
|
|
Ilihaririwa mwisho na Francky5591 - 10 Julai 2008 09:29
Ujumbe wa hivi karibuni | | | | | 9 Julai 2008 22:13 | | C.K.Idadi ya ujumbe: 173 | Hi kimmeke,
Pardon me, but the sentence is incorrect Hebrew!
C.K. | | | 9 Julai 2008 22:22 | | | Hoi,
Begrijp je nederlands? je hebt mijn vorige zinnetjes ook vertaald, is het mogelijk om even prive te mailen?
Groetjes
Kim | | | 10 Julai 2008 09:25 | | | | | | 10 Julai 2008 21:50 | | C.K.Idadi ya ujumbe: 173 | Hoi Kim,
Ja, wat heb je nodig? ik hoop het dat je online bent, en dat ik kan u helpen want ik begrijp het Nederlands maar niet zo vlot als ik praat
C.K. | | | 10 Julai 2008 22:27 | | | Ik ben eigenlijk opzoek naar dus de vertaling van: That which not kill me makes me stronger naar het hebreeuws, en ik vind zoveel verschillende zinnen.
Jij had de vertaling gedaan, maar die zo kort als alle andere. Is er nog een andere mogelijkheid?
Dit hebreeuws zinnetje had ik gevonden in de babylon woordenboek, en zou hetzelfde betekenen en wou het daarom checken.
Daarom kan jij me helpen? | | | 10 Julai 2008 22:52 | | | This rather means hereabove : "what doesn't kill me strenghtens me", apparently (if you used the link I provided above) "makes me stronger" is said this way in Hebrew, it was translated by one of our Hebrew experts here, a native speaker.
If you are talking about ancient Hebrew, this is not even the same characters that are used nowadays. Then Hebrew texts seem shorter than texts in Latin characters, because in Hebrew you don't use vowels as much as in the Latin writing,
מה: "what'
×©×œ× : doesn't
הורג : kill
×ותי : me
מחשל : strengthens
×ותי : me
No doubt it looks shorter, actually it isn't.
|
|
| |
|