Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - ヘブライ語 - מה שלא הורג אותי מחשל אותי

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ヘブライ語オランダ語

カテゴリ 表現

タイトル
מה שלא הורג אותי מחשל אותי
翻訳してほしいドキュメント
kimmeke様が投稿しました
原稿の言語: ヘブライ語

מה שלא הורג אותי מחשל אותי
Francky5591が最後に編集しました - 2008年 7月 10日 09:29





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 9日 22:13

C.K.
投稿数: 173
Hi kimmeke,

Pardon me, but the sentence is incorrect Hebrew!

C.K.

2008年 7月 9日 22:22

kimmeke
投稿数: 7
Hoi,
Begrijp je nederlands? je hebt mijn vorige zinnetjes ook vertaald, is het mogelijk om even prive te mailen?
Groetjes
Kim

2008年 7月 10日 09:25

Francky5591
投稿数: 12396

מה שלא הורג אותי מחשל אותי
was already translated at the link above into English. There is no Dutch version though, that's why I only removed the request into English from this text.

2008年 7月 10日 21:50

C.K.
投稿数: 173
Hoi Kim,

Ja, wat heb je nodig? ik hoop het dat je online bent, en dat ik kan u helpen want ik begrijp het Nederlands maar niet zo vlot als ik praat

C.K.

2008年 7月 10日 22:27

kimmeke
投稿数: 7
Ik ben eigenlijk opzoek naar dus de vertaling van: That which not kill me makes me stronger naar het hebreeuws, en ik vind zoveel verschillende zinnen.
Jij had de vertaling gedaan, maar die zo kort als alle andere. Is er nog een andere mogelijkheid?
Dit hebreeuws zinnetje had ik gevonden in de babylon woordenboek, en zou hetzelfde betekenen en wou het daarom checken.
Daarom kan jij me helpen?

2008年 7月 10日 22:52

Francky5591
投稿数: 12396
This rather means hereabove : "what doesn't kill me strenghtens me", apparently (if you used the link I provided above) "makes me stronger" is said this way in Hebrew, it was translated by one of our Hebrew experts here, a native speaker.

If you are talking about ancient Hebrew, this is not even the same characters that are used nowadays. Then Hebrew texts seem shorter than texts in Latin characters, because in Hebrew you don't use vowels as much as in the Latin writing,

מה: "what'
שלא : doesn't
הורג : kill
אותי : me
מחשל : strengthens
אותי : me

No doubt it looks shorter, actually it isn't.