| |
|
原稿 - ヘブライ語 - מה ×©×œ× ×”×•×¨×’ ×ותי מחשל ×ותי現状 原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 表現
| מה ×©×œ× ×”×•×¨×’ ×ותי מחשל ×ותי | | 原稿の言語: ヘブライ語
מה ×©×œ× ×”×•×¨×’ ×ותי מחשל ×ותי
|
|
最新記事 | | | | | 2008年 7月 9日 22:13 | | | Hi kimmeke,
Pardon me, but the sentence is incorrect Hebrew!
C.K. | | | 2008年 7月 9日 22:22 | | | Hoi,
Begrijp je nederlands? je hebt mijn vorige zinnetjes ook vertaald, is het mogelijk om even prive te mailen?
Groetjes
Kim | | | 2008年 7月 10日 09:25 | | | | | | 2008年 7月 10日 21:50 | | | Hoi Kim,
Ja, wat heb je nodig? ik hoop het dat je online bent, en dat ik kan u helpen want ik begrijp het Nederlands maar niet zo vlot als ik praat
C.K. | | | 2008年 7月 10日 22:27 | | | Ik ben eigenlijk opzoek naar dus de vertaling van: That which not kill me makes me stronger naar het hebreeuws, en ik vind zoveel verschillende zinnen.
Jij had de vertaling gedaan, maar die zo kort als alle andere. Is er nog een andere mogelijkheid?
Dit hebreeuws zinnetje had ik gevonden in de babylon woordenboek, en zou hetzelfde betekenen en wou het daarom checken.
Daarom kan jij me helpen? | | | 2008年 7月 10日 22:52 | | | This rather means hereabove : "what doesn't kill me strenghtens me", apparently (if you used the link I provided above) "makes me stronger" is said this way in Hebrew, it was translated by one of our Hebrew experts here, a native speaker.
If you are talking about ancient Hebrew, this is not even the same characters that are used nowadays. Then Hebrew texts seem shorter than texts in Latin characters, because in Hebrew you don't use vowels as much as in the Latin writing,
מה: "what'
×©×œ× : doesn't
הורג : kill
×ותי : me
מחשל : strengthens
×ותי : me
No doubt it looks shorter, actually it isn't.
|
|
| |
|