Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - קרואטית-שוודית - prdu na panj i cijepaj

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: קרואטיתשוודית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
prdu na panj i cijepaj
טקסט
נשלח על ידי lovelie
שפת המקור: קרואטית

prdu na panj i cijepaj

שם
prutta på stubben och hugg den
תרגום
שוודית

תורגם על ידי Edyta223
שפת המטרה: שוודית

prutta på stubben och hugg den
אושר לאחרונה ע"י pias - 1 פברואר 2009 18:49





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

29 ינואר 2009 11:34

pias
מספר הודעות: 8113

29 ינואר 2009 14:10

Edyta223
מספר הודעות: 787
Jag vet inte vem klarar att hugga en stub genom att bara prutta!

29 ינואר 2009 14:40

pias
מספר הודעות: 8113
Magiska krafter kanske

Jag funderar på om detta är ett polskt uttryck?

29 ינואר 2009 14:43

Edyta223
מספר הודעות: 787
absolut inte! Denna texten är från Serbien och jag tror att någon skojar.
Hälsning

29 ינואר 2009 14:45

pias
מספר הודעות: 8113
Oj, jag är så van att du översätter från polska, så jag kollade inte ens ...vanans makt. Vi kör en omröstning!

1 פברואר 2009 17:13

pias
מספר הודעות: 8113
Hello Roller-C

We have no one to vote on this, and no Croatian expert to ask ...so I wonder if you could help here with a bridge?

CC: Roller-Coaster

1 פברואר 2009 17:44

Roller-Coaster
מספר הודעות: 930


I'll try but I have no idea what "prdu" means.

Put "prdu" on a tree log and kick/chop...


1 פברואר 2009 18:02

pias
מספר הודעות: 8113
Yes, weird sentence!

Thanks a lot Roller, you are so fast

1 פברואר 2009 18:41

pias
מספר הודעות: 8113
Edyta has translated "prdu" as "fart", and since the net gave this, I think the translation is correct, but weird!

1 פברואר 2009 19:24

Roller-Coaster
מספר הודעות: 930
Prdeti as a verb means to fart, but prdu has no meaning in Serbian, even as a slang for fart. However it can be used to describe a person - prda (don't even try to ask for explanation ), so maybe and just maybe it can be translated as someone who farts all the time and has the nickname Prda


1 פברואר 2009 19:42

pias
מספר הודעות: 8113
Thanks Roller, but I'm more confused now ... the source tell this is Croatian, and both you and Edyta are talking about Serbian, shall the flag be corrected?

So, the right way to put it is as you wrote, (Put "prdu" on a tree log and kick/chop...)and "Prda" is just a nick for a person, right?

1 פברואר 2009 21:46

Edyta223
מספר הודעות: 787
Pias!
Folk i Croatien, Serbien och alla andra länder i f.d. Jugoslavien är blandad. Det finns i Serbien Croater och i Croatien Serber och i Kosovo finns det också Serber så tror jag inte att måste bytas flaggan. Min man är från Serbien och han så att man talar ibland olika dialekter eller bondespråk.

1 פברואר 2009 22:13

pias
מספר הודעות: 8113
Hej Edyta
Vad bra att du svarade, då förstår jag! Så "prdu" är helt enkelt ett dialektalt ord?

1 פברואר 2009 23:36

Roller-Coaster
מספר הודעות: 930
Prda as nickname is Serbian (I really have no idea if it exist in Croatia or Bosnia), but cIJepaj as a verb is Croatian or Bosnian. That's all that I can understand from this txt.


2 פברואר 2009 08:58

pias
מספר הודעות: 8113
Thanks a lot Roller for your help, I appreciate it! Edyta explained above (in Swedish) that her husband, tells there are dialect words, so I guess this translation is right.