Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - كرواتي-سويدي - prdu na panj i cijepaj

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: كرواتيسويدي

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
prdu na panj i cijepaj
نص
إقترحت من طرف lovelie
لغة مصدر: كرواتي

prdu na panj i cijepaj

عنوان
prutta på stubben och hugg den
ترجمة
سويدي

ترجمت من طرف Edyta223
لغة الهدف: سويدي

prutta på stubben och hugg den
آخر تصديق أو تحرير من طرف pias - 1 شباط 2009 18:49





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

29 كانون الثاني 2009 11:34

pias
عدد الرسائل: 8113

29 كانون الثاني 2009 14:10

Edyta223
عدد الرسائل: 787
Jag vet inte vem klarar att hugga en stub genom att bara prutta!

29 كانون الثاني 2009 14:40

pias
عدد الرسائل: 8113
Magiska krafter kanske

Jag funderar på om detta är ett polskt uttryck?

29 كانون الثاني 2009 14:43

Edyta223
عدد الرسائل: 787
absolut inte! Denna texten är från Serbien och jag tror att någon skojar.
Hälsning

29 كانون الثاني 2009 14:45

pias
عدد الرسائل: 8113
Oj, jag är så van att du översätter från polska, så jag kollade inte ens ...vanans makt. Vi kör en omröstning!

1 شباط 2009 17:13

pias
عدد الرسائل: 8113
Hello Roller-C

We have no one to vote on this, and no Croatian expert to ask ...so I wonder if you could help here with a bridge?

CC: Roller-Coaster

1 شباط 2009 17:44

Roller-Coaster
عدد الرسائل: 930


I'll try but I have no idea what "prdu" means.

Put "prdu" on a tree log and kick/chop...


1 شباط 2009 18:02

pias
عدد الرسائل: 8113
Yes, weird sentence!

Thanks a lot Roller, you are so fast

1 شباط 2009 18:41

pias
عدد الرسائل: 8113
Edyta has translated "prdu" as "fart", and since the net gave this, I think the translation is correct, but weird!

1 شباط 2009 19:24

Roller-Coaster
عدد الرسائل: 930
Prdeti as a verb means to fart, but prdu has no meaning in Serbian, even as a slang for fart. However it can be used to describe a person - prda (don't even try to ask for explanation ), so maybe and just maybe it can be translated as someone who farts all the time and has the nickname Prda


1 شباط 2009 19:42

pias
عدد الرسائل: 8113
Thanks Roller, but I'm more confused now ... the source tell this is Croatian, and both you and Edyta are talking about Serbian, shall the flag be corrected?

So, the right way to put it is as you wrote, (Put "prdu" on a tree log and kick/chop...)and "Prda" is just a nick for a person, right?

1 شباط 2009 21:46

Edyta223
عدد الرسائل: 787
Pias!
Folk i Croatien, Serbien och alla andra länder i f.d. Jugoslavien är blandad. Det finns i Serbien Croater och i Croatien Serber och i Kosovo finns det också Serber så tror jag inte att måste bytas flaggan. Min man är från Serbien och han så att man talar ibland olika dialekter eller bondespråk.

1 شباط 2009 22:13

pias
عدد الرسائل: 8113
Hej Edyta
Vad bra att du svarade, då förstår jag! Så "prdu" är helt enkelt ett dialektalt ord?

1 شباط 2009 23:36

Roller-Coaster
عدد الرسائل: 930
Prda as nickname is Serbian (I really have no idea if it exist in Croatia or Bosnia), but cIJepaj as a verb is Croatian or Bosnian. That's all that I can understand from this txt.


2 شباط 2009 08:58

pias
عدد الرسائل: 8113
Thanks a lot Roller for your help, I appreciate it! Edyta explained above (in Swedish) that her husband, tells there are dialect words, so I guess this translation is right.