Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - דנית-אנגלית - Det kan være farligt at arbejde med højspænding.

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: דניתאנגליתלטינית

קטגוריה משפט - הומור

שם
Det kan være farligt at arbejde med højspænding.
טקסט
נשלח על ידי nille12
שפת המקור: דנית

Det kan være farligt at arbejde med højspænding.

שם
Working with high voltage can be dangerous.
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי pias
שפת המטרה: אנגלית

Working with high voltage can be dangerous.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 23 מאי 2009 20:38





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

23 מאי 2009 20:03

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi Pia, this would sound better in English with an inverted structure:
"Working with high voltage can be dangerous."

What do you think?

23 מאי 2009 20:14

pias
מספר הודעות: 8113
Ok

23 מאי 2009 20:52

pias
מספר הודעות: 8113
Btw, why is it wrong to translate it as I did

It can be dangerous to work with high voltage.

23 מאי 2009 20:56

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Did I say it was wrong?
I said it would sound better, a more natural way to say that in English.

23 מאי 2009 21:10

pias
מספר הודעות: 8113
No, you didn't! But since you don't accepted it as it was, I thought so. I guess (?) a sentence like this can be said in different ways (word order), but still mean the same and be correct...I thought that maybe was the case here.

23 מאי 2009 21:50

lilian canale
מספר הודעות: 14972
And it IS the case here.

Besides your sentence and mine, we could make some other sentences with different wording and still meaning the same thing.
What about:

"High voltage can be dangerous to work with"

And...I didn't say I wouldn't accept your version. If so, I would have posted:
It can be dangerous to work with high voltage. ---> Working with high voltage can be dangerous.

23 מאי 2009 21:58

pias
מספר הודעות: 8113
Wow ..I'm getting on your nerves Lilian!!

I understand your way of work, and it's true, you did asked me if I agreed.

23 מאי 2009 23:03

lilian canale
מספר הודעות: 14972