Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 덴마크어-영어 - Det kan være farligt at arbejde med højspænding.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 덴마크어영어라틴어

분류 문장 - 유머

제목
Det kan være farligt at arbejde med højspænding.
본문
nille12에 의해서 게시됨
원문 언어: 덴마크어

Det kan være farligt at arbejde med højspænding.

제목
Working with high voltage can be dangerous.
번역
영어

pias에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Working with high voltage can be dangerous.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 5월 23일 20:38





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 5월 23일 20:03

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Pia, this would sound better in English with an inverted structure:
"Working with high voltage can be dangerous."

What do you think?

2009년 5월 23일 20:14

pias
게시물 갯수: 8113
Ok

2009년 5월 23일 20:52

pias
게시물 갯수: 8113
Btw, why is it wrong to translate it as I did

It can be dangerous to work with high voltage.

2009년 5월 23일 20:56

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Did I say it was wrong?
I said it would sound better, a more natural way to say that in English.

2009년 5월 23일 21:10

pias
게시물 갯수: 8113
No, you didn't! But since you don't accepted it as it was, I thought so. I guess (?) a sentence like this can be said in different ways (word order), but still mean the same and be correct...I thought that maybe was the case here.

2009년 5월 23일 21:50

lilian canale
게시물 갯수: 14972
And it IS the case here.

Besides your sentence and mine, we could make some other sentences with different wording and still meaning the same thing.
What about:

"High voltage can be dangerous to work with"

And...I didn't say I wouldn't accept your version. If so, I would have posted:
It can be dangerous to work with high voltage. ---> Working with high voltage can be dangerous.

2009년 5월 23일 21:58

pias
게시물 갯수: 8113
Wow ..I'm getting on your nerves Lilian!!

I understand your way of work, and it's true, you did asked me if I agreed.

2009년 5월 23일 23:03

lilian canale
게시물 갯수: 14972