ترجمة - دانمركي -انجليزي - Det kan være farligt at arbejde med højspænding.حالة جارية ترجمة
صنف جملة - مرح | Det kan være farligt at arbejde med højspænding. | | لغة مصدر: دانمركي
Det kan være farligt at arbejde med højspænding. |
|
| Working with high voltage can be dangerous. | ترجمةانجليزي ترجمت من طرف pias | لغة الهدف: انجليزي
Working with high voltage can be dangerous. |
|
آخر رسائل | | | | | 23 نيسان 2009 20:03 | | | Hi Pia, this would sound better in English with an inverted structure:
"Working with high voltage can be dangerous."
What do you think? | | | 23 نيسان 2009 20:14 | | piasعدد الرسائل: 8113 | Ok | | | 23 نيسان 2009 20:52 | | piasعدد الرسائل: 8113 | Btw, why is it wrong to translate it as I did
It can be dangerous to work with high voltage. | | | 23 نيسان 2009 20:56 | | | Did I say it was wrong?
I said it would sound better, a more natural way to say that in English. | | | 23 نيسان 2009 21:10 | | piasعدد الرسائل: 8113 | No, you didn't! But since you don't accepted it as it was, I thought so. I guess (?) a sentence like this can be said in different ways (word order), but still mean the same and be correct...I thought that maybe was the case here. | | | 23 نيسان 2009 21:50 | | | And it IS the case here.
Besides your sentence and mine, we could make some other sentences with different wording and still meaning the same thing.
What about:
"High voltage can be dangerous to work with"
And...I didn't say I wouldn't accept your version. If so, I would have posted:
It can be dangerous to work with high voltage. ---> Working with high voltage can be dangerous. | | | 23 نيسان 2009 21:58 | | piasعدد الرسائل: 8113 | Wow ..I'm getting on your nerves Lilian!!
I understand your way of work, and it's true, you did asked me if I agreed. | | | 23 نيسان 2009 23:03 | | | |
|
|