Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 丹麦语-英语 - Det kan være farligt at arbejde med højspænding.

当前状态翻译
本文可用以下语言: 丹麦语英语拉丁语

讨论区 句子 - 幽默

标题
Det kan være farligt at arbejde med højspænding.
正文
提交 nille12
源语言: 丹麦语

Det kan være farligt at arbejde med højspænding.

标题
Working with high voltage can be dangerous.
翻译
英语

翻译 pias
目的语言: 英语

Working with high voltage can be dangerous.
lilian canale认可或编辑 - 2009年 五月 23日 20:38





最近发帖

作者
帖子

2009年 五月 23日 20:03

lilian canale
文章总计: 14972
Hi Pia, this would sound better in English with an inverted structure:
"Working with high voltage can be dangerous."

What do you think?

2009年 五月 23日 20:14

pias
文章总计: 8113
Ok

2009年 五月 23日 20:52

pias
文章总计: 8113
Btw, why is it wrong to translate it as I did

It can be dangerous to work with high voltage.

2009年 五月 23日 20:56

lilian canale
文章总计: 14972
Did I say it was wrong?
I said it would sound better, a more natural way to say that in English.

2009年 五月 23日 21:10

pias
文章总计: 8113
No, you didn't! But since you don't accepted it as it was, I thought so. I guess (?) a sentence like this can be said in different ways (word order), but still mean the same and be correct...I thought that maybe was the case here.

2009年 五月 23日 21:50

lilian canale
文章总计: 14972
And it IS the case here.

Besides your sentence and mine, we could make some other sentences with different wording and still meaning the same thing.
What about:

"High voltage can be dangerous to work with"

And...I didn't say I wouldn't accept your version. If so, I would have posted:
It can be dangerous to work with high voltage. ---> Working with high voltage can be dangerous.

2009年 五月 23日 21:58

pias
文章总计: 8113
Wow ..I'm getting on your nerves Lilian!!

I understand your way of work, and it's true, you did asked me if I agreed.

2009年 五月 23日 23:03

lilian canale
文章总计: 14972