Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - デンマーク語-英語 - Det kan være farligt at arbejde med højspænding.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: デンマーク語英語 ラテン語

カテゴリ 文 - ユーモア

タイトル
Det kan være farligt at arbejde med højspænding.
テキスト
nille12様が投稿しました
原稿の言語: デンマーク語

Det kan være farligt at arbejde med højspænding.

タイトル
Working with high voltage can be dangerous.
翻訳
英語

pias様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Working with high voltage can be dangerous.
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 5月 23日 20:38





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 5月 23日 20:03

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Pia, this would sound better in English with an inverted structure:
"Working with high voltage can be dangerous."

What do you think?

2009年 5月 23日 20:14

pias
投稿数: 8113
Ok

2009年 5月 23日 20:52

pias
投稿数: 8113
Btw, why is it wrong to translate it as I did

It can be dangerous to work with high voltage.

2009年 5月 23日 20:56

lilian canale
投稿数: 14972
Did I say it was wrong?
I said it would sound better, a more natural way to say that in English.

2009年 5月 23日 21:10

pias
投稿数: 8113
No, you didn't! But since you don't accepted it as it was, I thought so. I guess (?) a sentence like this can be said in different ways (word order), but still mean the same and be correct...I thought that maybe was the case here.

2009年 5月 23日 21:50

lilian canale
投稿数: 14972
And it IS the case here.

Besides your sentence and mine, we could make some other sentences with different wording and still meaning the same thing.
What about:

"High voltage can be dangerous to work with"

And...I didn't say I wouldn't accept your version. If so, I would have posted:
It can be dangerous to work with high voltage. ---> Working with high voltage can be dangerous.

2009年 5月 23日 21:58

pias
投稿数: 8113
Wow ..I'm getting on your nerves Lilian!!

I understand your way of work, and it's true, you did asked me if I agreed.

2009年 5月 23日 23:03

lilian canale
投稿数: 14972