Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - לטינית-אנגלית - Mira enim fuit cupiditas veteribus occupandi...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: לטיניתאנגליתשוודית

שם
Mira enim fuit cupiditas veteribus occupandi...
טקסט
נשלח על ידי Francky5591
שפת המקור: לטינית

Mira enim fuit cupiditas veteribus occupandi insulas,credo, ut quaererent tanquam secessus, loca tranquilliora.
הערות לגבי התרגום
Detta 1500.tals latin av Melecton känns lurigt, då
det tolkas av Westin 1946 med påståendet att det skulle vara en occupation eller erövring som beskrivs

Jag kan tänka mig som "befäst, säkerställd" av de som redan bor där, eftersom det senare talas om
att avskildheten gör den typ...fredlig lugn

cupiditas" är också underligt..
Möjlitgtvis "begärs, äskas" (av tidigare författare (dvs Tacitus). Oavsett förstår jag
inte heller ordet i Westins "erövrings"- variant

Om vi börjar där, utan att jag försöker påverka mer.
Vill ni ha mer av sammanhanget så tveka inte så kan jag coppa in eller ni kan kika själva..
...
http://books.google.com/books?id=SPxoAAAAMAAJ&q=Suiones+sunt#search_anchor

till

http://books.google.com/books?id=SPxoAAAAMAAJ&q=Mira+enim+fuit+cupiditas+#search_anchor

(Nej, detta är ingen skoluppgift!);)
PS: Då Westin resonemang är på svenska chansar jag med att svenska översättare enklare kan ta till sig helheten

Edited: tan quam-->tanquam <Aneta B.>

שם
The old ones felt an extraordinary desire to occupy the island...
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי Aneta B.
שפת המטרה: אנגלית

The old ones felt an extraordinary desire to occupy the islands, I believe, because they were looking for some secluded and calm places.
הערות לגבי התרגום
The old ones /The veterans
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 26 אוגוסט 2009 13:46





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

25 אוגוסט 2009 19:19

Efylove
מספר הודעות: 1015
Insulas is plural, so "the islands". And loca, maybe, should be "places".

25 אוגוסט 2009 20:34

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Yes, Efee, you're right, of course. My absentmindedness is incredible...