Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



10תרגום - טורקית-אנגלית - Varlığın öle bi sevinçki burnumda çilekli...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתגרמניתאנגלית

קטגוריה שיר

שם
Varlığın öle bi sevinçki burnumda çilekli...
טקסט
נשלח על ידי mysterypeee
שפת המקור: טורקית

Varlığın öyle bi sevinçki burnumda çilekli sakızımın kokusu
Dertlerimi sayfa sayfa savurdum mümkünse gelmesin yenisi
Zaman ne demek adını sende unuttum biliyorsa sölesin birisi
Gel saklanalım hiç bi ayrılık bulmasın bizi <3

שם
Your nature
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי p.s.
שפת המטרה: אנגלית

Your being is such a joy, inside my nose there is the smell of a strawberry chewing gum. Page by page I´ve thrown away my problems, there won´t be any new ones. With you I´ve forgotten what exactly time means. If anybody knows, he should tell me. Come on, let´s hide! Any separation won´t find us.
אושר לאחרונה ע"י Lein - 3 פברואר 2010 14:12





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

2 פברואר 2010 11:18

Lein
מספר הודעות: 3389
Hoi p.s.

A few small things:

- smell (not smel)
- It rather seems to me from the German text that the problems have been scattered (like thrown to the wind, as dust). Spread can have the same meaning but here, spread doesn't quite work I think.
- a more common way of saying there won't come any new ones is 'there won't be any new ones' ('there' doesn't combine comfortably with 'come').
- word order: 'what exactly time means' sounds more natural to me than 'what time exactly means'.
- I think 'separation won't find us' is closer to the original.

What do you think of these suggestions? If you agree, please edit and leave a message and I'll set a poll. If you don't agree, please let me know!

Thank you!

2 פברואר 2010 22:25

merdogan
מספר הודעות: 3769
I agree with Lein and
your nature...> your being
Separation shouldn´t ....> Any separation .....

3 פברואר 2010 09:02

p.s.
מספר הודעות: 28
Another little correction:
Please write "being" instead of "nature" and "Any separation" instead of only "separation"