Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



10번역 - 터키어-영어 - Varlığın öle bi sevinçki burnumda çilekli...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어독일어영어

분류 노래

제목
Varlığın öle bi sevinçki burnumda çilekli...
본문
mysterypeee에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Varlığın öyle bi sevinçki burnumda çilekli sakızımın kokusu
Dertlerimi sayfa sayfa savurdum mümkünse gelmesin yenisi
Zaman ne demek adını sende unuttum biliyorsa sölesin birisi
Gel saklanalım hiç bi ayrılık bulmasın bizi <3

제목
Your nature
번역
영어

p.s.에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Your being is such a joy, inside my nose there is the smell of a strawberry chewing gum. Page by page I´ve thrown away my problems, there won´t be any new ones. With you I´ve forgotten what exactly time means. If anybody knows, he should tell me. Come on, let´s hide! Any separation won´t find us.
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 2월 3일 14:12





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 2월 2일 11:18

Lein
게시물 갯수: 3389
Hoi p.s.

A few small things:

- smell (not smel)
- It rather seems to me from the German text that the problems have been scattered (like thrown to the wind, as dust). Spread can have the same meaning but here, spread doesn't quite work I think.
- a more common way of saying there won't come any new ones is 'there won't be any new ones' ('there' doesn't combine comfortably with 'come').
- word order: 'what exactly time means' sounds more natural to me than 'what time exactly means'.
- I think 'separation won't find us' is closer to the original.

What do you think of these suggestions? If you agree, please edit and leave a message and I'll set a poll. If you don't agree, please let me know!

Thank you!

2010년 2월 2일 22:25

merdogan
게시물 갯수: 3769
I agree with Lein and
your nature...> your being
Separation shouldn´t ....> Any separation .....

2010년 2월 3일 09:02

p.s.
게시물 갯수: 28
Another little correction:
Please write "being" instead of "nature" and "Any separation" instead of only "separation"