Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



10ترجمة - تركي-انجليزي - Varlığın öle bi sevinçki burnumda çilekli...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيألمانيانجليزي

صنف أغنية

عنوان
Varlığın öle bi sevinçki burnumda çilekli...
نص
إقترحت من طرف mysterypeee
لغة مصدر: تركي

Varlığın öyle bi sevinçki burnumda çilekli sakızımın kokusu
Dertlerimi sayfa sayfa savurdum mümkünse gelmesin yenisi
Zaman ne demek adını sende unuttum biliyorsa sölesin birisi
Gel saklanalım hiç bi ayrılık bulmasın bizi <3

عنوان
Your nature
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف p.s.
لغة الهدف: انجليزي

Your being is such a joy, inside my nose there is the smell of a strawberry chewing gum. Page by page I´ve thrown away my problems, there won´t be any new ones. With you I´ve forgotten what exactly time means. If anybody knows, he should tell me. Come on, let´s hide! Any separation won´t find us.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Lein - 3 شباط 2010 14:12





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

2 شباط 2010 11:18

Lein
عدد الرسائل: 3389
Hoi p.s.

A few small things:

- smell (not smel)
- It rather seems to me from the German text that the problems have been scattered (like thrown to the wind, as dust). Spread can have the same meaning but here, spread doesn't quite work I think.
- a more common way of saying there won't come any new ones is 'there won't be any new ones' ('there' doesn't combine comfortably with 'come').
- word order: 'what exactly time means' sounds more natural to me than 'what time exactly means'.
- I think 'separation won't find us' is closer to the original.

What do you think of these suggestions? If you agree, please edit and leave a message and I'll set a poll. If you don't agree, please let me know!

Thank you!

2 شباط 2010 22:25

merdogan
عدد الرسائل: 3769
I agree with Lein and
your nature...> your being
Separation shouldn´t ....> Any separation .....

3 شباط 2010 09:02

p.s.
عدد الرسائل: 28
Another little correction:
Please write "being" instead of "nature" and "Any separation" instead of only "separation"