Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - מקדונית-צרפתית - Message

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: מקדוניתצרפתית

קטגוריה צ'אט

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Message
טקסט
נשלח על ידי vv36
שפת המקור: מקדונית

Јас те сакав Стефи тебе многу и имав план да сме заедно, да живеам со тебе. Ок, помина се. Со среќа со новото дечко. Се најдобро од мене. Поззз.

שם
Message
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי svajarova
שפת המטרה: צרפתית

Je t'ai beaucoup aimée, Stéphie (Stéphanie), et j’ai tiré des plans d’être ensemble, de vivre avec toi. Eh bien tout a disparu. Bonne chance avec le nouveau petit copain. Le meilleur de moi. Salutations.
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 23 ינואר 2012 18:38





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

3 דצמבר 2011 01:12

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Bonjour svajarova

"Je t'ai aimé beaucoup" => "Je t'ai beaucoup aimée"
"j'ai tiré des plans d'être ensemble..."
=> "J'avais projeté de vivre avec toi" ("d'être ensemble" n'est pas correct, on emploie "ensemble" avec un pluriel, ex : Nous sommes ensemble, ils sont ensemble)

Tout a disparu => Tout est fini, terminé

Mise à part la petite faute de grammaire sur le participe passé au début, on comprend néanmoins l'intégralité du message, sans ambiguité, et comme la demande de traduction était en mode "seulement la signification", j'ai directement soumis la traduction à évaluation par des locuteurs de la langue source parlant également le français et/ou à des francophones qui comprennent le macédonien.
__________________________________________________

Hi Liria!

May I have a bridge from this text, please?

Thanks!

CC: liria

6 דצמבר 2011 18:44

liria
מספר הודעות: 210
Hi Francky

"I loved you very much Steph and I had a plan for us to be together, to live with you. OK, everythink is gone. Good luck with the new guy. I wish you the best. By."

6 דצמבר 2011 22:25

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Thanks Liria!
I'll validate this translation.