Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - マケドニア語-フランス語 - Message

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: マケドニア語フランス語

カテゴリ 雑談

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Message
テキスト
vv36様が投稿しました
原稿の言語: マケドニア語

Јас те сакав Стефи тебе многу и имав план да сме заедно, да живеам со тебе. Ок, помина се. Со среќа со новото дечко. Се најдобро од мене. Поззз.

タイトル
Message
翻訳
フランス語

svajarova様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Je t'ai beaucoup aimée, Stéphie (Stéphanie), et j’ai tiré des plans d’être ensemble, de vivre avec toi. Eh bien tout a disparu. Bonne chance avec le nouveau petit copain. Le meilleur de moi. Salutations.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2012年 1月 23日 18:38





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 12月 3日 01:12

Francky5591
投稿数: 12396
Bonjour svajarova

"Je t'ai aimé beaucoup" => "Je t'ai beaucoup aimée"
"j'ai tiré des plans d'être ensemble..."
=> "J'avais projeté de vivre avec toi" ("d'être ensemble" n'est pas correct, on emploie "ensemble" avec un pluriel, ex : Nous sommes ensemble, ils sont ensemble)

Tout a disparu => Tout est fini, terminé

Mise à part la petite faute de grammaire sur le participe passé au début, on comprend néanmoins l'intégralité du message, sans ambiguité, et comme la demande de traduction était en mode "seulement la signification", j'ai directement soumis la traduction à évaluation par des locuteurs de la langue source parlant également le français et/ou à des francophones qui comprennent le macédonien.
__________________________________________________

Hi Liria!

May I have a bridge from this text, please?

Thanks!

CC: liria

2011年 12月 6日 18:44

liria
投稿数: 210
Hi Francky

"I loved you very much Steph and I had a plan for us to be together, to live with you. OK, everythink is gone. Good luck with the new guy. I wish you the best. By."

2011年 12月 6日 22:25

Francky5591
投稿数: 12396
Thanks Liria!
I'll validate this translation.