Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Makedonskt-Franskt - Message

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: MakedonsktFranskt

Bólkur Prát

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Message
Tekstur
Framborið av vv36
Uppruna mál: Makedonskt

Јас те сакав Стефи тебе многу и имав план да сме заедно, да живеам со тебе. Ок, помина се. Со среќа со новото дечко. Се најдобро од мене. Поззз.

Heiti
Message
Umseting
Franskt

Umsett av svajarova
Ynskt mál: Franskt

Je t'ai beaucoup aimée, Stéphie (Stéphanie), et j’ai tiré des plans d’être ensemble, de vivre avec toi. Eh bien tout a disparu. Bonne chance avec le nouveau petit copain. Le meilleur de moi. Salutations.
Góðkent av Francky5591 - 23 Januar 2012 18:38





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

3 Desember 2011 01:12

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Bonjour svajarova

"Je t'ai aimé beaucoup" => "Je t'ai beaucoup aimée"
"j'ai tiré des plans d'être ensemble..."
=> "J'avais projeté de vivre avec toi" ("d'être ensemble" n'est pas correct, on emploie "ensemble" avec un pluriel, ex : Nous sommes ensemble, ils sont ensemble)

Tout a disparu => Tout est fini, terminé

Mise à part la petite faute de grammaire sur le participe passé au début, on comprend néanmoins l'intégralité du message, sans ambiguité, et comme la demande de traduction était en mode "seulement la signification", j'ai directement soumis la traduction à évaluation par des locuteurs de la langue source parlant également le français et/ou à des francophones qui comprennent le macédonien.
__________________________________________________

Hi Liria!

May I have a bridge from this text, please?

Thanks!

CC: liria

6 Desember 2011 18:44

liria
Tal av boðum: 210
Hi Francky

"I loved you very much Steph and I had a plan for us to be together, to live with you. OK, everythink is gone. Good luck with the new guy. I wish you the best. By."

6 Desember 2011 22:25

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Thanks Liria!
I'll validate this translation.