Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 마케도니아어-프랑스어 - Message

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 마케도니아어프랑스어

분류 채팅

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Message
본문
vv36에 의해서 게시됨
원문 언어: 마케도니아어

Јас те сакав Стефи тебе многу и имав план да сме заедно, да живеам со тебе. Ок, помина се. Со среќа со новото дечко. Се најдобро од мене. Поззз.

제목
Message
번역
프랑스어

svajarova에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Je t'ai beaucoup aimée, Stéphie (Stéphanie), et j’ai tiré des plans d’être ensemble, de vivre avec toi. Eh bien tout a disparu. Bonne chance avec le nouveau petit copain. Le meilleur de moi. Salutations.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 1월 23일 18:38





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 12월 3일 01:12

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Bonjour svajarova

"Je t'ai aimé beaucoup" => "Je t'ai beaucoup aimée"
"j'ai tiré des plans d'être ensemble..."
=> "J'avais projeté de vivre avec toi" ("d'être ensemble" n'est pas correct, on emploie "ensemble" avec un pluriel, ex : Nous sommes ensemble, ils sont ensemble)

Tout a disparu => Tout est fini, terminé

Mise à part la petite faute de grammaire sur le participe passé au début, on comprend néanmoins l'intégralité du message, sans ambiguité, et comme la demande de traduction était en mode "seulement la signification", j'ai directement soumis la traduction à évaluation par des locuteurs de la langue source parlant également le français et/ou à des francophones qui comprennent le macédonien.
__________________________________________________

Hi Liria!

May I have a bridge from this text, please?

Thanks!

CC: liria

2011년 12월 6일 18:44

liria
게시물 갯수: 210
Hi Francky

"I loved you very much Steph and I had a plan for us to be together, to live with you. OK, everythink is gone. Good luck with the new guy. I wish you the best. By."

2011년 12월 6일 22:25

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Thanks Liria!
I'll validate this translation.