| |
|
תרגום - ערבית-צרפתית - أذهب الى الØمامמצב נוכחי תרגום
קטגוריה כתיבה חופשית | أذهب الى الØمام | | שפת המקור: ערבית
أذهب الى الØمام |
|
| Je vais à la salle de bain | | שפת המטרה: צרפתית
Je vais à la salle de bain
| | ou "Je vais au bain maure" ou "Je vais à la douche" |
|
הודעה אחרונה | | | | | 5 אפריל 2007 01:02 | | | olakala_25 et overkiller, pouvez-vous commenter votre vote? Merci! | | | 5 אפריל 2007 01:06 | | | @overkiller : C'est un phrase simple qui ne peut avoir qu'un seul sens, je métrise assez bien l'arabe et le français pour affirmer que c'est la bonne traduction.
Merci | | | 7 אפריל 2007 07:28 | | | Je dirais plutôt "je vais prendre une douche", à la rigueur "Je vais à la douche", non ? | | | 7 אפריל 2007 07:35 | | | @JP :
Oui c'est possible aussi.
Mais je vais proposer une meilleure traduction.
Puisque douche veut aussi dire salle de bain voire bain maure !
| | | 7 אפריל 2007 07:42 | | | J'ai mis "je vais à la salle de bain" en traduction principale et les autres en commentaire (il ne fuat laisser qu'une seule traduction dans le champ principal). | | | 7 אפריל 2007 07:50 | | | Je vais essayer d'expliquer.
En arabe, 'Hammam' veut dire, la salle de bain, la douche ou bain maure.
Pour cette phrase là , je pense que c'est soit 'la salle de bain' soit 'le bain maure'.
Puisque qu'en arabe, pour dire 'Je vais prendre une douche', on utilise le verbe se doucher pour remplacer prendre et douche.
Donc maintenant il faut choisir entre
Je vais à la salle de bain
Je vais au bain maure
VoilÃ
Adam | | | 7 אפריל 2007 14:07 | | | OK, amazigh25, je valide "je vais à la salle de bain(s)". |
|
| |
|