Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Arabiskt-Franskt - أذهب الى الحمام

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ArabisktFransktEnsktTýkst

Bólkur Frí skriving

Heiti
أذهب الى الحمام
Tekstur
Framborið av sidahmed
Uppruna mál: Arabiskt

أذهب الى الحمام

Heiti
Je vais à la salle de bain
Umseting
Franskt

Umsett av amazigh25
Ynskt mál: Franskt

Je vais à la salle de bain
Viðmerking um umsetingina
ou "Je vais au bain maure"
ou "Je vais à la douche"
Góðkent av Francky5591 - 7 Apríl 2007 14:08





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

5 Apríl 2007 01:02

Francky5591
Tal av boðum: 12396
olakala_25 et overkiller, pouvez-vous commenter votre vote? Merci!

5 Apríl 2007 01:06

amazigh25
Tal av boðum: 4
@overkiller : C'est un phrase simple qui ne peut avoir qu'un seul sens, je métrise assez bien l'arabe et le français pour affirmer que c'est la bonne traduction.

Merci

7 Apríl 2007 07:28

cucumis
Tal av boðum: 3785
Je dirais plutôt "je vais prendre une douche", à la rigueur "Je vais à la douche", non ?

7 Apríl 2007 07:35

amazigh25
Tal av boðum: 4
@JP :
Oui c'est possible aussi.
Mais je vais proposer une meilleure traduction.

Puisque douche veut aussi dire salle de bain voire bain maure !


7 Apríl 2007 07:42

cucumis
Tal av boðum: 3785
J'ai mis "je vais à la salle de bain" en traduction principale et les autres en commentaire (il ne fuat laisser qu'une seule traduction dans le champ principal).

7 Apríl 2007 07:50

amazigh25
Tal av boðum: 4
Je vais essayer d'expliquer.

En arabe, 'Hammam' veut dire, la salle de bain, la douche ou bain maure.

Pour cette phrase là, je pense que c'est soit 'la salle de bain' soit 'le bain maure'.
Puisque qu'en arabe, pour dire 'Je vais prendre une douche', on utilise le verbe se doucher pour remplacer prendre et douche.

Donc maintenant il faut choisir entre

Je vais à la salle de bain
Je vais au bain maure


Voilà

Adam

7 Apríl 2007 14:07

Francky5591
Tal av boðum: 12396
OK, amazigh25, je valide "je vais à la salle de bain(s)".